Les Vivres & le Vivre en Océanie / Food and Lifestyles in Oceania

  © 2007 Tous droits réservés. Site protégé par copyright. Aucune page ou partie de ce site ne peut être reproduite sans l'accord préalable de Sonia Lacabanne.

 

Contents

Abstracts

 

Abstracts

Eating is not just a physiological act. Each of the contributors to our conference demonstrates this amply.

Dominique Jouve denounces the apparent innocence with which the cookery book, when it is more than a catalogue of recipes, reveals to us, through its commentaries, the ideology of its time and place. Eating is also a social and cultural phenomenon. What are the foods that it is currently good form to think of eating but also good form to actually eat, what is in fashion when it comes to eating, which are the places where it is fashionable to be seen dining and the shows that can accompany meals, all these aspects are covered by John and Marie Ramsland and Dominique Michaud. Thanks to them we can follow the changes in running a hotel catering for a cosmopolitan clientele. It is clearly shown that for a luxury hotel to survive commercially it has to put its restaurants within the reach of everyone.

Eating is also a strictly personal matter. Psychological factors come into play when it comes to eating as Jean-François Vernay shows in his study of Australian novels by Christopher Koch and Peter Carey, and as Tess Do explains in her study of novels by the Vietnamese author Linda Lê. Troubles of the ego, of the ego in relation to others are translated into eating problems.

This is because there is a whole network of relations between eating and living and to perceive the hidden links we must discover the visible signs and their symbolic meaning. Thus Raylene Ramsey, in her reading of works by New Caledonian authors, and Stéphanie Vigier, in that of the novel Dogside Story by Patricia Grace, emphasize the metaphoric network of links charged with meaning between the diet and the way of life of each of us.

Today can we define diet in general and that of the New Caledonian in particular? Those in the catering business like Didier Thoret can tell us about the requests, tastes and culinary preferences of the New Caledonian. Should we simply satisfy that demand? No, replies Danielle Guanere who teaches culinary techniques at Bourail and Denise Hméa Kakatr, chief of the Community Action service at the DPACAS on Lifou. François Montchanin, Headmaster of the Escoffier High School in Nouméa, distinguishes between world gastronomy and the "World Culinary Company". Certainly it is now possible to eat Oriental, Polynesian, Thai, Japanese food in no matter which megalopolis. But Jimaima Tunidau Schultz, nutritionist, reports on the dangers that this new international cuisine can hold and how it threatens our responsibility for education within the family, our table manners, our health. Epeli Hau'ofa gives us details about the traditional way of eating in Oceania. Nancy Pollock examines sociability and culinary art in Oceania. Between the descriptions of traditional island ways of eating and the snapshot of present Oceanian eating habits - what a change! Sonia Lacabanne invites us to discover the origins of the change that occurred in New Caledonian and Oceanian eating during the presence of the Allied Forces in the Second World War.

At present, the act of eating is, increasingly, placed under an external influence that seeks to flatter our expectations and our tastes, and even to create new ones in order to then satisfy them. If the favourite Oceanian meals today are still composed of seafood, chicken, pork, stewed food, rice etc, it seems that these are becoming more and more the foods for festive occasions. In the future it looks as if, especially among the young, ordinary daily food will be nibbling, instant meals, savoury biscuits like "Twisties", snacks, hamburgers and fizzy drinks, in brief the food of globalization paraded in TV adverts paid for by international food consortiums. These days there is a new guest at the table: the TV set.

The great cultural upheaval, and it is worldwide, is that eating is beginning to pass out of the family sphere. What an impact on the notion of family life, on the family budget and on the health of the Oceanian faced with the seductive adverts of international corporations!

 

Sonia Lacabanne

Chair C.O.R.A.I.L. 2002

to top of page

 

 

 

 Contents

Jimaima Tunidau Schultz : Nutrition : what has culture got to do with it ? A contextual consideration

Food choice and the way food is prepared differ significantly from one culture to another. Customs have a very powerful influence on our behaviour, including our eating behaviour.

Starchy root crops, pork and fish used to be the only food diet in Oceania in pre-contact time.

Nowadays, urbanisation is here in the Pacific Islands. It brings a host of lifestyle changes including 'value modilication' '

When healthy traditional eating customs break down, what can / should we do?

What are we doing to educate our families, parents and children, about these changes?

Key Words

Food diet, tradition, urbanisation, culture, changes, eating habits, education.

 to top of page

 

Epeli Hau'ofa : You may not eat your own food

This paper deals mainly with the manual labour involved in the production and harvest of the long yams. In pre-Christian Tonga, the first fruit ceremony, or INASI, was focussed on the offering of the long yam by the king, the Tuitonga, to Hikule'o, a female deity.

Pigs are also traditionally raised in Tonga not for just ordinary consumption, but for social and cultural purposes, for ceremonial presentation, and for feasts of one kind or another.

The cultural orientation in food production and distribution is an aspect of Tongan food usage. This use of food can still be observed in our region nowadays.

Key Words

Food, rituals, deity, exchange, yam, pig, Tonga.

to top of page

 

Nancy Pollock : Food as social cohesion in Oceanic Societies

Food that flows within and between Pacifïc communities carries strong messages of belonging, identity, family ties and social obligations. In this paper we will consider household food exchanges as the most frequent type of these flows. In addition, special foods are prepared for a presentation to honour a chief, or visitors, by members of the community. Today foods flow between islands and beyond to reunite across the Diaspora, thus providing 'a taste of home'.

In all these flows food represents the life-blood of the communities. Its cohesive features are thus as much part of the health of communities as are the nutritive elements for the health of individuals. Illustrative examples will be drawn from Fiji, Marshall Islands and Wallis and Futuna.

 Food security concerns thus incorporate this symbolic dimension of food alongside its substantive qualities.

Key Words

Food flow, reciprocity, community, belonging, cultural, social conventions.

to top of page

 

Sonia Lacabanne : Changes of food and lifestyle in New Caledonia during WW II : Base Wallahs

I wish to present here the way of life of the Third Division of the New Zealand Army during its stay in New Caledonia from 1942 to 1944. From a reading of Base Wallahs I shall show the efforts of adaptation made by the New Zealand Arrny in supplying its troops. This will lead me to turn my attention to the activities of the Works Service, those of the 29th Company, in charge of the transport and supply of provisions, and to the operation of the canteen. The New Zealand National Patriotic Fund (called NatPat) also played a role in keeping up troop morale. Using this unique testimony of the presence of the New Zealand Army in New Caledonia as my base, I shall try to define the relations of the 3rd Division with local civilians and the possible influences on their food and lifestyle in general.

Key Words

Supplying, canteen, perishable foodstuffs, transport, leisure, sports.

to top of page

 

John and Mary Ramsland : Dining and staying at the Grand Hotel of the Pacific: the heyday of elite cosmopolitan lifeat the Australia Hotel, Sydney, 1925-1945

The Hotel's European cosmopolitan nature was established in 1891 when the 'divine' Sarah Bernhardt, the touring French actor with her entourage, was the first guest to register. By the 1920s it had become the epicentre of glittering social functions where 'perfection' in French 'cuisine' was provided and overseas and local celebrities, musicians, artists, dignitaries and writers were omnipresent. The hotel's heyday, its changing lifestyle in seaside urban Sydney and its decline in the Second World War period are progressively explored. Social distinctions and rank are delineated, together with the culture of sophisticated beauty, glamour and fashion.

Key Word

the Grand Hotel of the Pacific, elite, cosrnopolitan life, Sydney, local celebrities, the Second World War.

to top of page

 

Dominique Jouve : Deux livres de cuisine et leur idéologie à la période coloniale

This paper will be based on two recipe books published in 1931 : Raphaël de Noter La bonne cuisine aux colonies, Asie, Afrique, Amérique, 400 recettes exquises ou pittoresques, and Alain Laubreaux' L'Amateur de cuisine, Essai sur la cuisine considérée à la fois comme un des Beaux-Arts et comme une volupté. Noter shows how to prepare colonial products according to French taste. Laubreaux' compilation displays the stereotypes of extreme right wing white telling tales about lower classes working happily for the upper classes.

Key Words

Nourishment, cooking, recipes, colonies, exotism, A. Laubreaux.

to top of page

 

Raylene Ramsay : La figure de l'incorporation de la littérature orale aux écrits hybrides de Déwé Gorodé et de Claudine Jacques

Both Déwé Gorodé and Claudine Jacques use representations of food to construct a portrait of the different social groups in New-Caledonia. Both borrow from Kanak oral literature to stage symbolic figures related to food consumption - figures of "incorporation " like "the lizard man". According to François Bogliolo, the use of such motifs derives from the writers need to demonstrate her / his intimate knowledge of the country and to stake a claim to the existence of "New Caledonian literature" to which their work belongs. A comparative analysis of the representations of food in the work of these writers and of their respective relationship to major figures from oral literature allows us to argue that the necessary "hybridity" of the space of cultural encounter is of a different character in these two bodies of writing. Nor is the logic of the narrative structures in their work the same.

Key Words

Claudine Jacques, Déwé Gorodé, hybridity, the lizard man, incorporation, oral literature nourishment, New-Caledonia.

to top of page

 

Stéphanie Vigier: Les enjeux culturels et sociaux de la représentation du vivre et des vivres dans l'oeuvre de Patricia Grace

The paper will concern the representation of food and lifestyle in Patricia Grace's works, and more particularly in the novel "Dogside story ", published in 2001. Representations of physical life, gathering food and preparing meals take a large place in her novels and stories and seem to support the assertion of a Maori cultural identity.

One of the purposes of Dogside story is to conjure up the rebuilding of a wharekai (kitchen and dining room of the community). A very strong and symbolical link is established between the wharekai and the fine social health of the Maori community. Therefore, we will have to investigate the relation between food, lifestyle, cultural vitality and social balance.

Key words

Nourishment, lifestyle, P. Grace, Maori, culture, community, wharekai, physical and social constitution, ethics.

to top of page

 

Jean François Vernay : Des victuailles aux entrailles: entre Copia et Inopia, la sociabilité chez Carey et Core

This comparative study of Peter Carey's and Christopher Koch's pieces of fiction of the 1970s explores the tension between copia (abundance) and inopia (shortage) which creates a dynamic in human relationship. If individuals at both extremes are fatally marginalized in clear-cut categories (the haves and the have-nots, the obese and the famished), it should be ascribed to their marked difference, the radical otherness of which breeds hatred and fear. Perhaps the solution lies in envisioning difference as a vital component which enables to single oneself out and assert one.'s sui generis identity.

Key words

Koch, Carey, socialising, obesity, in-between, norm, discrimination, exclusion / inclusion, exchanges, nourishment / sexuality, transgression.

to top of page

 

Tess Do : Nourriture ou pourriture : une exploration de l'impact post colonial du patrimoine français parmi les immigrants vietnamiens dans les romans de Linda Lê

This communication aims to explore the ambivalent representation of French language and culture as food and poison in the works of Linda Lê, a Vietnamese-born French writer. Represented as a postcolonial heritage, Lê 's food metaphors in Les Trois Parques reveal not only the full impact of such legacy among the Vietnamese of the Diaspora but also the author's tormented bond with France and Vietnam.

Key words

Food, exile, immigration, Vietnamese Diaspora, French cultural legacy, post-colonialism, Indochina, francophone Women Writers.

 

 

to top of page

retour à : traductions de S. LACABANNE

..................... ....... ..........

....... ;;;;;;;....

back to : books translated by S. LACABANNE

 

back to C.O.R.A.I.L. Publications

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  Les Vivres & le Vivre en Océanie / Food and Lifestyles in Oceania

  © 2007 Tous droits réservés. Site protégé par copyright. Aucune page ou partie de ce site ne peut être reproduite sans l'accord préalable de S.Lacabanne.

 

Extraits du livre

Résumé des chapitres du livre

 

Extraits du livre

  Se nourrir n'est pas seulement un acte physiologique. Chacun des intervenants au cours de notre colloque le démontre amplement

Dominique Jouve dénonce l'apparente innocence du livre de cuisine qui, lorsqu'il ne se cantonne pas à la simple énumération de recettes, nous révèle par ses commentaires l'idéologie du temps et du lieu. Se nourrir est donc aussi un phénomène social et culturel. Ce qu'il est de bon ton de penser mais aussi de faire, ce qui est à la mode lorsqu'il s'agit de se nourrir, les lieux où il convient de se montrer pour dîner, les spectacles qui peuvent accompagner le repas, tous ces aspects nous sont donnés par John et Marie Ramsland et Dominique Michaud. Grâce à eux nous suivons l'évolution du fonctionnement d'un hôtel de luxe destiné à une clientèle cosmopolite. Il apparaît nettement que pour survivre commercialement l'hôtel de luxe a dû démocratiser l'accès à ses salles de restaurant.

Se nourrir est aussi une affaire strictement personnelle. Des facteurs psychologiques interviennent dans notre façon de nous nourrir comme Jean-François Vernay l'étudie dans son analyse des romans australiens de Christopher Koch et de Peter Carey et comme Tess Do nous l'explique dans son étude des romans de l'auteure vietnamien Linda Lê. Les troubles du moi, ceux du moi en relation avec autrui se traduisent par des troubles de l'acte de nutrition.

C'est qu'il y a tout un réseau de correspondances entre manger et vivre et pour percevoir ses liens cachés il faut repérer les signes apparents et leur fonction symbolique. Ainsi Raylene Ramsey par sa lecture d'œuvres néo-calédoniennes et Stéphanie Vigier par celle du roman Dogside Story de Patricia Grace insistent sur ce réseau métaphorique de liens chargés de signifiance entre le régime alimentaire et le mode de vie de chacun.

Aujourd'hui, peut-on définir le régime alimentaire du mangeur océanien en général et du mangeur néo-calédonien en particulier ? Les professionnels de la restauration comme Didier Thoret nous précise les demandes, les goûts, les préférences culinaires du mangeur de la Nouvelle-Calédonie. Faut-il se contenter de satisfaire sa demande ? Non, répondent Dany Guanere enseignante des techniques culinaires à Bourail et Denise Hméa Kakatr, Chef de service de l'Action Communautaire à la DPACAS à Lifou. François Montchanin, Proviseur du lycée hôtelier et technique Escoffier à Nouméa, distingue la gastronomie mondiale de la " world compagnie culinaire ". Certes il est possible maintenant de déguster des mets asiatiques, polynésiens, thaïlandais, japonais dans n'importe quel mégapole. Mais Jimaima Tunidau Schultz, nutritionniste, nous signale les dangers que peut receler la nouvelle cuisine internationale qui menace nos responsabilités d'éducation familiale, nos manières de table, notre santé.

Epeli Hau'ofa nous apporte des précisions sur le mode traditionnel de se nourrir en Océanie. Nancy Pollock examine la sociabilité et l'art culinaire en Océanie. Entre la description des habitudes alimentaires traditionnelles de l'insulaire et la photo actuelle du mangeur océanien, que de changement ! Sonia Lacabanne nous invite à repérer les origines de ce changement survenu dans le mode alimentaire néo-calédonien et océanien avec la présence des forces alliées pendant la Seconde Guerre mondiale.

De nos jours, l'acte de se nourrir est un acte de plus en plus soumis à une intervention extérieure qui cherche à flatter nos attentes et nos goûts, voire à les créer pour mieux les satisfaire. Si le repas océanien préféré aujourd'hui est encore composé de fruits de mer, de poulet, de porc, de ragoût, de riz etc. il apparaît qu'il devient de plus en plus un repas d'occasions festives. Pour le quotidien, se profile à l'horizon, surtout pour les jeunes, le grignotage, le repas tout prêt, twisties, snacks, hamburgers et soda, bref la nourriture de la mondialisation vantée par les spots publicitaires que financent les consortiums internationaux de l'alimentaire. Désormais il y a un nouvel invité à table : c'est le poste de télévision.

Le grand bouleversement culturel, mais il est mondial, c'est que l'acte de se nourrir est en passe de ne plus être un acte familial. Quel impact sur la notion de vie de famille, sur le budget familial et sur la santé du mangeur océanien soumis aux séductions publicitaires des trusts internationaux !

 

Sonia Lacabanne

Présidente du colloque C.O.R.A.I.L. 2002

vers le début de la page

 

 

 Résumé des chapitres du livre

Jimaima Tunidau Schultz : Nutrition : what has culture got to do with it ? A contextual consideration

Le mode de préparation alimentaire, le choix de notre alimentation diffèrent de façon significative d'une culture à une autre. Les coutumes ont une influence certaine sur notre comportement y compris notre comportement alimentaire. Les féculents sous forme de tubercules, le porc et le poisson étaient le seul régime alimentaire pratiqué en Océanie avant la mise en contact avec l'Occident.

De nos jours, l'urbanisation est présente dans les Iles du Pacifique. Elle amène une foule de changements, dans le mode de vie et dans nos valeurs.

Quand les habitudes alimentaires traditionnelles se perdent, que peut-on et doit-on faire ?

Que faisons-nous pour éduquer nos familles, nos parents et nos enfants à ce sujet ?

 mots clés

Régime alimentaire, tradition, urbanisation, culture, changements, habitudes alimentaires, éducation.

vers le début de la page

 

Epeli Hau'ofa : You may not eat your own food

Cette communication traite principalement du travail nécessaire à la production et la récolte de l'igname. Avant l'évangélisation de Tonga, la cérémonie qui consistait à présenter les premiers fruits s'appelait INASI. Le roi, le Tuitonga, offrait l'igname longue à la déesse Hikule'o. De même, on élevait aussi le cochon non pas tant pour sa consommation mais également à des fins culturelles et sociales ainsi que pour des festivités de toutes sortes.

L'orientation culturelle de la production et de la distribution de la nourriture est un aspect de l'utilisation tongienne de la nourriture. Cet usage existe encore de nos jours dans toute la région du Pacifique Sud.

mots clés

Nourriture, rituels, divinité, échange, igname, porc, Tonga.

vers le début de la page

 

Nancy Pollock : Food as social cohesion in Oceanic Societies

Les aliments qui circulent dans les communautés du Pacifique véhiculent des messages d'appartenance, d'identité, de liens familiaux et d'obligations sociales. Nous étudierons les échanges de nourritures entre foyers comme le type le plus fréquent de ces échanges. De plus, les membres de la communauté préparent spécialement des aliments en l'honneur du chef et des invités. De nos jours, les aliments circulent au-delà des îles au sein de la Diaspora afin de conserver les liens et de fournir "un échantillon de la vie à la maison" .

Cette circulation de nourriture représente le sang de la vie de la communauté. Le caractère de cohésion a autant d'importance que le caractère nutritif des aliments pour l'équilibre de la communauté et de ses membres. Fidji, les Iles Marshall, Wallis et Futuna fournissent des exemples pour illustrer notre propos.

Le souci d'assurer la subsistance sous-tend ainsi une dimension symbolique de la nourriture en même temps que celles qui lui sont intrinsèques.

 mots clés

Echanges de nourriture, réciprocité, communauté, sens d'appartenance, conventions sociales et culturelles.

vers le début de la page

 

Sonia Lacabanne : Changes of food and lifestyle in New Caledonia during WW II : Base Wallahs

Mon propos est de présenter le mode de vie de la troisième division de l'armée néo-zélandaise pendant son séjour en Nouvelle-Calédonie de 1942 à 1944 . C'est à partir de la lecture de Base Wallahs que je présenterai les efforts d'adaptation de l'armée néo-zélandaise en Nouvelle-Calédonie concernant le ravitaillement de ses troupes. Ceci me conduira à tourner mon attention vers les activités du génie, celles de la 29ème compagnie chargée des transports et de l'approvisionnement ainsi que vers le fonctionnement de la cantine. Le Fond National Patriote néo-zélandais (appelé NatPat) a joué aussi un rôle majeur pour préserver le moral des troupes. Me fondant sur cet unique témoignage militaire de la présence néo-zélandaise en Nouvelle-Calédonie, je tenterai de définir les relations de la 3ème division avec la population civile et les conséquences possibles sur son mode de vie alimentaire et son mode de vie en général.

 mots clés

.Approvisionnement, cantine, denrées périssables, transport, loisirs, activités sportives.

vers le début de la page

 

John and Mary Ramsland : Dining and staying at the Grand Hotel of the Pacific: the heyday of elite cosmopolitan lifeat the Australia Hotel, Sydney, 1925-1945

Le caractère européen cosmopolite de l'hôtel fut établi en 1891 lorsque la 'divine' Sarah Bernhardt, comédienne française en tournée avec son entourage, fut la première cliente à signer le registre. Dans les années 1920, l'hôtel fut l'épicentre des réceptions de sociétés resplendissantes, où on offrait une cuisine française parfaite à une clientèle omniprésente de célébrités étrangères ainsi qu'australiennes : musiciens, comédiens, artistes, dignitaires, écrivains... Nous explorerons progressivement l'âge d'or de l'hôtel, le style de vie changeant dans le contexte de .Sydney, ville urbaine au bord de la mer, et son déclin pendant la Seconde Guerre mondiale. Nous présenterons les distinctions de classe et de condition, le raffinement de la culture, de la beauté, du prestige et de la mode.

mots clés

Le Grand Hôtel du Pacifique, élite, la vie cosmopolite, Sydney, célébrités locales, la Seconde Guerre mondiale

vers le début de la page

 

Dominique Jouve : Deux livres de cuisine et leur idéologie à la période coloniale

Nous étudierons le livre de Raphaël de Noter La bonne cuisine aux colonies, Asie, Afrique, Amérique, 400 recettes exquises ou pittoresques, celui d'Alain Laubreaux L'Amateur de cuisine, Essai sur la cuisine considérée à la fois comme un des Beaux-Arts et comme une volupté, parus en 1931. Le premier montre à une petite bourgeoisie expatriée comment accommoder les produits coloniaux. Laubreaux met en scène un petit peuple rural doté de toutes les qualités, pour le bénéfice du bourgeois présenté comme "l'amateur de cuisine". Il s'agit pour l'auteur de pénétrer les milieux d'extrême droite en montrant son habileté à manier les stéréotypes en vigueur.

mots clés

Nourriture, cuisine, recettes, colonies, exotisme, A. Laubreaux.

vers le début de la page

 

Raylene Ramsay : La figure de l'incorporation de la littérature orale aux écrits hybrides de Déwé Gorodé et de Claudine Jacques

Claudine Jacques et Déwé Gorodé construisent toutes les deux un portrait des liens sociaux en Nouvelle-Calédonie à partir de représentations de la nourriture calédonienne et empruntent à la littérature orale kanak pour mettre en scène des figures symboliques associées - figures de "lincorporation" comme l'homme lézard. Ainsi, selon Bogliolo, elles montreraient leur connaissance intime du pays et leur appartenance à une littérature "calédonienne". A partir d'une analyse des représentations des aliments chez ces auteurs et de la nature de leur lien respectif avec la littérature orale qui fournit leurs figures symboliques centrales, nous voulons suggérer que l'espace de la rencontre culturelle, nécessairement hybride, l'est de manière différente chez ces auteurs calédoniennes dont les 1ogiques narratives ne se ressemblent pas.

 mots clés

Claudine Jacques, Déwé Gorodé, homme lézard, hybridité, incorporation, littérature orale, nourriture, Nouvelle-Calédonie.

vers le début de la page

 

Stéphanie Vigier : Les enjeux culturels et sociaux de la représentation du vivre et des vivres dans l'oeuvre de Patricia Grace

La communication portera sur la représentation des vivres et du vivre dans un roman de Patricia Grace : Dogside Story. La représentation de la vie physique, et surtout de la collecte, de la préparation et de la prise de nourriture occupe une place conséquente dans les ouvrages de cet écrivain ; elle apparaît en premier lieu comme le support d'une affirmation culturelle maori.

Mais l'un des enjeux de Dogside Story est également d'évoquer la reconstruction d'un wharekai (espace de cuisine collectif). Or il semble y avoir un lien symbolique très fort entre l'existence de ce wharekai et la "bonne santé sociale" de la communauté. C'est donc ce rapport entre représentation des vivres et du vivre, vitalité culturelle et équilibres sociaux, qu'il nous faudra aussi interroger.

 mots clés

Nourriture, mode de vie, Patricia Grace, maori, culture, communauté, wharekai, constitution physique et sociale, éthique.

vers le début de la page

 

Jean François Vernay : Des victuailles aux entrailles: entre Copia et Inopia, la sociabilité chez Carey et Core

Cette étude comparative des écrits de Peter Carey et de Christopher Koch publiés dans les années 70 explore la tension entre copia (l'abondance) et inopia (la carence) qui crée une dynamique dans les rapports humains. Si les individus aux extrémités de ce dipôle sont fatalement marginalisés dans des catégories manichéennes (ceux qui possèdent et ceux qui ne possèdent pas, les obèses et les faméliques), c'est en raison de leur altérité radicale qui engendre la haine et la peur. Peut-être que la solution réside dans une autre façon de percevoir la différence. Elément vital, cette dernière permettrait à l'homme de se singulariser par l'affirmation d'une identité sui generis.

 mots clés

Koch, Carey, sociabilité, obésité, entre-deux, norme, discrimination, exclusion / inclusion, échanges, nourritures / sexualité, transgression.

vers le début de la page

 

Tess Do : Nourriture ou pourriture : une exploration de l'impact post colonial du patrimoine français parmi les immigrants vietnamiens dans les romans de Linda Lê

Cette communication propose une analyse métaphorique de la nourriture comme héritage culturel et post-colonial des immigrants vietnamiens en France. Dans un premier temps, elle cherche à examiner la nature ambivalente de la nourriture telle qu'elle est représentée à travers la cuisine vietnamienne. Cet examen permettra dans un deuxième temps de mesurer l'impact de cet héritage français non seulement chez les Vietnamiens de la diaspora mais encore chez Linda Lê, auteur apatride des Trois Parques, écrivain métèque pris entre sa fascination pour son pays d'adoption et son attachement inavouable à son pays natal.

 mots clés

Nourriture, exil, immigration, diaspora vietnamienne, héritage culturel français, post-colonialisme, Indochine, femmes écrivains francophones.

vers le début de la page

 

Dominique Michaud, Sylvie Molinier, Philippe Pinaud : La restauration du Méridien de Nouméa: une appropriation calédonienne d'un concept importé 

 

Didier Thoret : Le service traiteur à domicile : un phénomène de société en Nouvelle-Calédonie

 

Denise Hméa Kakatr : Présentation de Cuisine Kanak de Lifou

 

Dany Guanere : Alimentation et position sociale : de la crédence à la table dans le monde kanak

 

François Monchanin : La gastronomie : un art qui rassemble

 

vers le début de la page

retour à : traductions de S. LACABANNE

..................... ....... ..........

....... ;;;;;;;....

back to : books translated by S. LACABANNE

 

vers Publications C.O.R.A.I.L.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

NAISSANCE D'UNE LITTERATURE POLYNESIENNE

  © 2007Tous droits réservés. Site protégé par copyright. Aucune page ou partie de ce site ne peut être reproduite sans l'accord préalable de S.Lacabanne.

 

  

 

 

 

 

Table des matières du livre

I.- Les origines de la littérature polynésienne en langue anglaise

II.- Les difficultés de l'écrivain et du lecteur du Pacifique Sud

III.- Les premières fictions des auteurs polynésiens : une proposition de lecture

Chapitre 1. - LES TEMPS DE MISE EN CONTACT

I. - Histoire, mythologies et fiction

Introduction

1. L'histoire et la fiction : une symbiose

2. Les croyances nouvelles et anciennes

- L'Évangélisation en Polynésie

- Les grandes migrations et les mythes polynésiens

II.- Behind the Tatooed Face

1. Présentation générale

2. Tabou, mana et cannibales

Chapitre II. - L'ENTRE-DEUX-MONDES

I. - Les romanciers du Pacifique Sud et leurs œuvres

II. - Contenus narratifs et discours polynésiens

1. Les romans de Witi Ihimaera

- Tangi

- Whanau

2. Le premier roman de Patricia Grace

- mutuwhenua, The Moon Sleepa

3. Les romans d'Albert Wendt

- Sons for the Return Home

- Pouliuli

- Leaves of the Banyan Tree

III. - Les racines

1. Le Christianisme: aliénation ou nouveau point d'ancrage?

2. La notion polynésienne de la terre

3. La tradition polynésienne et ses dépositaires

4. Le passé : son rôle dans la vie des personnages des romans

5. Le conflit des générations

IV. - Le voyage

1. En route

2. Les causes de départ

3. Les premières expériences

4. Le pays des Blancs

V. - Le choc des deux cultures

1. Occidentalisation de la société polynésienne

2. Les représentants de la nouvelle société

3. L'aliénation

Chapitre III. - LE RETOUR

I.- Waimea Summer de John Dominis Holt

1. Genèse et résumé du roman

2. Le monde des "demis"

3. Les sortilèges du passé et ceux du présent

4. "Aloha" ou "inaina": l'amour ou la haine

II.- Sons for the Return Home d'Albert Wendt

1. Présentation

2. Le récit d'une série de rencontres

3. Une méditation sur l'amour et la mort

4. Retour et maturité

III.- Lecture comparative des deux romans

IV. - Les créations littéraires d'Albert Wendt

1. Présentation

2. La problématique de la liberté

3. Support mythologique et transcendance

4. La solitude de l'antihéros polynésien

 

vers le début de la page / to the top of the page

 

 

 

 

Extrait du livre

 

INTRODUCTION

 

1. LES ORIGINES DE LA LITTÉRATURE POLYNÉSIENNE EN LANGUE ANGLAISE

Depuis une vingtaine d'années, de nouvelles voix se font entendre dans le Pacifique Sud. Les Polynésiens eux-mêmes nous parlent désormais de ce coin du monde qui ne semblait inspirer jusqu'à présent que les écrivains européens. Depuis les voyages du Capitaine Cook, ces îles lointaines ont enfiévré l'imagination européenne qui a produit pour ses lecteurs nombre de récits enchanteurs, tableaux idylliques, décors édéniques pour bons sauvages, et autres ingrédients de la littérature exotique. Quelles sont donc ces voix polynésiennes ? Avant de répondre à cette question, il nous faut préciser d'ores et déjà ce que recouvre le terme "Polynésien". Immédiatement, les spécialistes s'affrontent sur la délimitation exacte des grands domaines ethniques et sur l'origine des Polynésiens. De ces deux hésitations découle une autre question. Qui est encore Polynésien de pure race de nos jours ? Cette interrogation ainsi formulée appelle la réflexion suivante: étudier la littérature produite par les autochtones du Pacifique Sud est-ce étudier les œuvres écrites uniquement par les Polynésiens ? Fidji, par exemple, dont l'université a mis sous son influence culturelle tout le cœur de la Polynésie appartient géographiquement au groupe des îles mélanésiennes. Cependant, dans le domaine culturel, Fidji se raccorde aujourd'hui à la zone polynésienne. Pour bien cerner le problème de la définition du "Polynésien" citons la réponse embarrassée du Bernice Bishop Museum de Honolulu: I am unsure as to your definition of "Hawaiian". In Hawai'i today this has two meanings. Someone with some percentage of Polynesian blood, or someone born and/or raised in Hawaii, who has what is loosely called "the Hawaiian attitude". Je ne suis pas sûr de votre définition du mot "Hawaiien". A Hawai'i, il a désormais deux sens. Ce peut être quelqu'un ayant une certaine quantité de sang polynésien ou quelqu'un né et (ou) élevé à Hawaii, et qui a, comme le dit approximativement la formule, "l'attitude hawaiienne". Et que dire en substance du professeur Subramani, d'origine hindoue, qui revendique le statut d'écrivain fidjien ? Peut-être la réponse nous est-elle fournie par Sir Ratu Kamisese qui, Premier ministre des îles Fidji en 1970, lança à la tribune des Nations-Unies une formule devenue la clef de voûte de cet édifice fragile qu'est la nouvelle conscience collective dans le Pacifique The Pacific Way ou la manière de vivre dans le Pacifique. Il s'agit bien au-delà des différences de constater une identité océanienne qui englobe l'identité polynésienne. Son contenu politique, il faut bien l'avouer, reste encore flou. Il est peu probant sur un plan économique en dépit des efforts des jeunes nations, Il devient nettement déconcertant quand on compte pour tout le Pacifique près de mille langues ou dialectes pour cinq millions d'habitants éparpillés sur une poussière d'îles, s'étendant sur les deux tiers du Pacifique. Pourtant un Tahitien se fait comprendre d'un Maori qui se fait comprendre d'un Samoan. Leur patrimoine culturel, en dépit de quelques différences, est commun, leur sensibilité similaire, et c'est bien dans le mode de vie et dans le domaine artistique que l'on démontre le mieux l'unité culturelle polynésienne. Pour éviter de trancher sur la nature des liens anthropologiques, politiques ou économiques qui existent entre les îles du Pacifique, commençons par situer géographiquement la Polynésie pour la commodité du lecteur. La Polynésie s'étend de la Nouvelle-Zélande à l'île de Pâques et comprend Tonga, Samoa, les îles de la Société, les Marquises, les Wallis et Futuna, les Phœnix, les îles Hawaii, les îles Cook, les Australes et les Gambier. Fidji et Rotuma s'y rattachent par leur appartenance culturelle. La Papouasie-Nouvelle-Guinée qui, par son courant littéraire appartient à l'Océanie, fait partie géographiquement du groupe des îles mélanésiennes. Cependant, si géographiquement la frontière entre Mélanésie, Micronésie et Polynésie est bien nette sur les cartes, elle l'est un peu moins dans la réalité. Les contacts entre les différents archipels ont provoqué un certain mélange et il est difficile de trouver un type humain unique caractéristique d'une ethnie donnée. C'est la peau plus ou moins foncée, les cheveux plats, frisés ou crépus, qui permettent un début de différenciation. Mais avant tout, ce sont les coutumes et surtout la langue qui permettent la distinction. En effet, si le Polynésien, de par son physique qui le rapproche de l'Européen, se différencie du Mélanésien à la peau plus sombre et aux cheveux crépus, ces caractères sont loin d'être suffisants et il existe des différences physiques notables entre un Marquisien, un Pascuan et un Tahitien. La langue par contre est la même avec juste quelques petites variantes d'un archipel à l'autre dans toute la Polynésie. Il en est autrement en Mélanésie où il existe une multitude de langues différentes. C'est donc le linguiste qui peut déterminer avec le plus de précision l'appartenance d'une île à la Polynésie, la Mélanésie ou la Micronésie. Le peuplement de ces archipels explique en partie la grande unité de la langue polynésienne. En effet, si les origines exactes ne sont pas très connues (probablement une région située au Sud de la Chine), et si les voies de progression ne sont pas certaines (par la Micronésie ou par la Mélanésie ?), il s'est en tout cas avéré que les courants migratoires, dans leur ensemble, se sont effectués de l'Est vers l'Ouest avec une ébauche de mouvement retour d'Ouest en Est. Il est à peu près certain que Fidji et Tonga ont été des lieux importants de peuplement d'où sont parties des migrations ultérieures qui ont abouti aux Marquises et aux îles de la Société et ont servi de plaque tournante aux migrations vers les autres îles. La quantité et la qualité de la production littéraire sont variables d'un archipel à l'autre. Négligeables en Polynésie française, quasiment inexistantes à Hawai'i, elles sont beaucoup plus riches au fur et à mesure qu'on s'approche de la partie occidentale du Pacifique et des territoires récemment indépendants. L'éclosion littéraire a suivi de près toute une cascade d'accessions à l'indépendance qui a multiplié ainsi le nombre des "Républiques d'Atolls": 1962 les Samoa occidentales; 1965 autonomie des îles Cook; 1968 Nauru; 1970 Fidji et Tonga; 1974 autonomie de Niue; 1975 la Papouasie-Nouvelle-Guinée; 1978 Tuvalu (ex-Ellice) les Salomon le Vanuatu (Nouvelles-Hébrides); 1979: Kiribati (ex-îles Gilbert) La rareté de la production artistique hawaiienne et tahitienne s'explique-t-elle uniquement par la présence de la France et des U.S.A. ? Comment alors justifier la naissance d'une littérature maorie en Nouvelle-Zélande ? Nous pouvons déjà noter qu'une libération s'est faite petit à petit à la fin des années soixante en faveur d'un biculturalisme. En Nouvelle-Zélande, le droit à la différence s'est fait sentir en même temps que s'est amorcée une politisation du mouvement visant à reconnaître, à préserver le droit maori. De plus, la naissance de la littérature polynésienne en langue anglaise (étant entendu que les Maoris néo-zélandais sont des Polynésiens) a été facilitée par la création de nouveaux organes de diffusion, tels les magazines Te Ao Hou (Le Nouveau Monde) et Te Maori. Dans les îles, c'est l'Université du Pacifique Sud qui, fondée en 1969 à Suva (Fidji), a joué un rôle de catalyseur. Ses nombreuses antennes expliquent en partie les éveils littéraires perçus dans cette région: les îles Cook, Kiribati, Nauru, Niue, îles Salomon, Tonga, Tuvalu, Vanuatu et Samoa occidentales. A la demande des étudiants, un cours de littérature fut créé à partir de 1971, et le magazine UNISPAC de l'université encouragea dès le début la création artistique locale. En 1972, fut fondée la Pacifie Creative Arts Society qui fonctionne désormais en grande partie, grâce aux subsides australiens. Cette société a été responsable des premières pages de Mana publiées dans le mensuel australien PIM (Pacifie Islands Monthly). Plus tard, celles-ci furent regroupées dans Mana Annual of Creative Writing. A partir de 1977, la Pacifie Creative Arts Society assura la publication de Mana. S'il est exact que cette mise en place de l'édition facilite la création littéraire, elle ne parvient pas toutefois à gommer toutes les difficultés que rencontre l'écrivain polynésien.

 

vers le début de la page / to the top of the page

retour à : traductions de S. LACABANNE

..................... ....... ..........

....... ;;;;;;;....

back to : books translated by S. LACABANNE

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

LA NOUVELLE POLYNESIENNE

  © 2007 Tous droits réservés. Site protégé par copyright. Aucune page ou partie de ce site ne peut être reproduite sans l'accord préalable de S.Lacabanne.

 

Extraits du livre

table des matières

 

Extraits du livre

 

En 1976, alors que je me promenais dans les allées du très beau musée d'Auckland, j'aperçus un groupe d'écoliers néo-zélandais âgés peut être de neuf ans. Ils répondaient avec enthousiasme à un questionnaire que leur institutrice leur avait confectionné à propos des instruments aratoires maoris. L'un d'entre eux, petit blond aux yeux bleus, ânonnait à haute voix une des questions :

"Avec quel instrument nos ancêtres creusaient-ils le sol pour le labourer ?"

Et le petit garçon cria joyeusement la réponse :

"Avec un ko !" Et il la nota consciencieusement sur sa feuille.

C'est sans doute la stupéfaction que je ressentis alors qui me détermina à étudier plus activement toutes les créations polynésiennes quelles qu'elles soient et qui étaient à ma portée. Mais ma formation littéraire m'orienta rapidement vers les premiers écrits publiés par des auteurs du Pacifique Sud.

A cette époque, on peut dire que la littérature océanienne en était encore à sa phase de gestation surtout si l'on compare cette expression artistique avec d'autres beaucoup plus connues, comme la sculpture ou les spectacles de chants et de danses. Ce qui me gênait dans ses expressions artistiques était que l'art pouvait volontiers se figer et tomber dans un style de folkloriste.

En dépit de toutes ses maladresses, ce n'était pas le cas avec la littérature polynésienne justement parce que c'était là une expression artistique totalement nouvelle. Alors que l'art sculptural et chorégraphique se recroquevillaient parfois dans le "curios" ou le spectacle d'hôtels à touristes, il y avait dans cet art naissant, ignoré du grand nombre, quelque chose d'aussi paradoxal et contradictoire que l'anecdote du ko et du petit Néo-zélandais d'origine anglo-saxonne.

Dans les années soixante dix, on parlait volontiers de l'acculturation maorie, de la recherche de l'identité polynésienne. Curieusement, le pessimisme ambiant s'accompagnait pourtant de tout un bouillonnement d'idées, d'un foisonnement d'activités dans tous les domaines des sciences humaines, centrés sur le fait polynésien. De plus, le polynésien passait pour ne pas aimer lire et cependant des auteurs n'hésitaient pas à écrire. Pour moi, les débats de l'époque semblaient en contradiction avec une réalité sous-jacente que je voyais nettement et dont j'ai voulu parler ici.

Si le petit blond rencontré au musée d'Auckland acceptait sans sourciller que ses ancêtres soient maoris, ses aînés, critiques littéraires, ne firent pas le même bon accueil lorsque parurent les premières oeuvres de fiction écrites par des Maoris. Le principal reproche des critiques du Pacifique Sud était que les premiers romans (et surtout les premières nouvelles) étaient pleins d'allusions, de références, de mots polynésiens qui rendaient le texte très hermétique.

Fournir des renseignements socioculturels, attirer l'attention sur ce qui pourrait être inconnu ou mal connu m'est apparu être l'indispensable première démarche à accomplir.

Si j'ai cru bon de préférer une étude générale qui y perd forcément dans le détail et la précision, c'est que je souhaite montrer qu'en dépit de l'éparpillement des îles du Pacifique Sud, il existe des points de similitude qui se vérifient dans la création artistique. Le rapprochement des insulaires, commencé dans les années soixante-dix, continue de se faire. Une conscience collective est née et ce mouvement est irréversible.

Avec la parution des premières nouvelles au cours des années soixante, le début de ce mouvement est fort modeste. Une dizaine d'années plus tard, ce genre littéraire constitue un corpus de deux cents oeuvres au maximum qui font l'objet de cette étude. En dépit de la qualité très hétérogène de cet ensemble, ce sont ces nouvelles qui devaient ouvrir la voie à la publication des premiers romans polynésiens.

Il est certain qu'écrire des poèmes, des nouvelles ou des romans en Océanie n'est guère chose aisée. Si le lecteur occidental est curieux de connaître des littératures nouvelles, il est par contre bien ignorant de la culture polynésienne. En revanche, le lecteur polynésien est peu soucieux de lire, mais il possède les connaissances culturelles nécessaires à la lecture de ces oeuvres. Le romancier polynésien, sans doute plus que le nouvelliste, a recherché dès le début de sa carrière l'aide d'éditeurs étrangers qui devaient lui permettre d'augmenter le nombre de ses lecteurs. L'écrivain doit par conséquent adopter une technique suffisamment en harmonie avec les canons de l'esthétique occidentale, tout en restant fidèle à son propre patrimoine culturel. C'est cette tension qui, à mon sens, a marqué l'esthétique moderne océanienne au moment de l'émergence de la littérature romanesque du Pacifique Sud.

Parallèlement à la création romanesque, la publication de nouvelles écrites par les insulaires des Mers du Sud devait aussi marquer le début des années soixante-dix.

La Polynésie forme un triangle dont les trois angles sont occupés au nord par les îles Hawai'i, à l'est par l'île de Pâques et au sud par la Nouvelle-Zélande. Seuls la base et le centre de ce triangle nous intéressent puisque c'est le lieu des îles polynésiennes d'expression anglo-saxonne.

Nous verrons tour à tour la partie centrale de la Polynésie avec Fidji, Tonga, Samoa, la partie septentrionale avec les îles Hawai'i, et la partie méridionale avec la Nouvelle-Zélande.

Nous ne ferons qu'une légère allusion aux îles de la Société puisque la Polynésie française ne fait pas partie de notre propos. L'archipel de Hawai'i retiendra notre attention par la polémique dans laquelle les écrivains d'origine polynésienne se sont engagés. Seuls les Maoris de Nouvelle-Zélande et les insulaires habitant dans la zone d'influence de l'Université du Pacifique Sud ont publié suffisamment de nouvelles pour qu'on puisse parler véritablement de courants littéraires. Il est à noter du reste que, depuis seulement la fin des années soixante-dix, les écrivains de ces deux zones s'intéressent mutuellement à leurs oeuvres par l'intermédiaire de leurs universités respectives.

L'université de Papouasie-Nouvelle-Guinée (P.N.G.) a joué un rôle de précurseur dans la zone orientale de la Polynésie, entraînant dans son sillage la Mélanésie et une bonne partie de la Micronésie. Elle a eu une influence prédominante sur la toute jeune Université du Pacifique Sud (U.P.S.) au moment de sa création à Suva (Fidji). Les universitaires de Fidji accordent toujours une attention toute particulière aux travaux des universitaires de P.N.G. et vice versa. Mais l'université de Port Moresby ayant une zone d'influence à l'extérieur du périmètre polynésien ne concerne pas non plus notre propos.

 

vers le début de la page / to the top of the page

 

 

 

 

 

TABLE DES MATIERES

 

INTRODUCTION p. 5

CHAPITRE I : LA NOUVELLE DE LA ZONE CENTRALE DE LA POLYNESIE p. 9

I - LE CONTEXTE LOCAL p. 9

1 - The Pacific Way p. 10

2 - L'apport artistique et intellectuel à la région p. 13

H - DE L'ORAL A L'ECRIT p. 18

1 - La tradition orale et son poète p. 19

2 - Le récit étiologique et la fable p. 23

3 - Le problème du narrateur et du narrataire dans le conte

du Pacifique Sud p. 27

m - LA TRADITION ORALE DANS LA NOUVELLE

CONTEMPORAINE p. 31

1 - Le courant réaliste p. 31

2 - La nouvelle à caractère fantastique p. 33

IV - LA NOUVELLE A CADRE CONTEMPORAIN p. 36

1 - Le mirage des Mers du Sud p. 37

2 - Le cadre de vie dans la nouvelle polynésienne p. 39

3 - Le protagoniste : ses occupations et préoccupations p. 43

4 - Les exutoires p. 47

V - L'APPORT INDO-FIDJIEN p. 52

1 - Le contexte social p. 53

2 - Le mythe indo-fidjien p. 55

3 - Les tentatives de fuite p. 58

VI - LA NOUVELLE SATIRIQUE DE TONGA p. 61

1 - L'art du conteur p. 63

2 - Le comique satirique p. 67

 

CHAPITRE II : LA PARTIE SEPTENTRIONALE ET ORIENTALE DE LA POLYNÉSIE p. 77

I - PRÉSENTATION GÉNÉRALE p. 77

H - LA NOUVELLE HAWAIIENNE p. 81

1 - Les nouvelles de John Dominis Holt p. 83

2 - Les nouvelles de Leialoha Apo Perkins p. 90

CHAPITRE III : LA NOUVELLE MAORIE p. 103

I - LA RENAISSANCE MAORIE p. 103

1 - La question maorie dans sa perspective historique p. 103

2 - Polyzélande et Eurozélande p. 106

3 - La renaissance littéraire p. 110

4 - Les mécanismes de blocage à la création littéraire p. 115

H - LA LITTERATURE ECRITE MAORIE p. 119

1 -Les premiers récits p. 119

2 - Le métissage culturel p. 124

3 - Comment être Maori et de son temps p. 130

4 - L'intériorisation p. 133

m - LES NOUVELLES DE WTTI ITIMAERA p. 140

1 - Présentation générale p. 140

2 - Les récurrences dans les nouvelles de Witi Ihimaera p. 142

3 - De l'innocence à l'expérience p. 157

IV - LES NOUVELLES DE PATRICIA GRACE p. 170

1 - Une question d'esthétique p. 170

2 - La voix narrative dans les nouvelles de Patricia Grâce p. 172

3 - Les problèmes de la langue p. 176

4 - La nature dans les nouvelles de Patricia Grâce p. 189

CONCLUSION p. 194

 

vers le début de la page / to the top of the page

retour à : traductions de S. LACABANNE

..................... ....... ..........

....... ;;;;;;;....

back to : books translated by S. LACABANNE

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Histoire littéraire d'océaniens anglophones

  © 2012 Tous droits réservés. Site protégé par copyright. Aucune page ou partie de ce site ne peut être reproduite sans l'accord préalable de Sonia Lacabanne.

 

 

PREFACE

 Préface

Cet ouvrage, fort de tous ceux qui le précèdent, fait de Sonia LACABANNE la spécialiste de la littérature océanienne, notamment dans l'univers anglophone. Au-delà de l'explicite de son titre, tout en retraçant cette histoire littéraire sur une période de près de cinquante ans, elle nous invite particulièrement à examiner les contours de l'Océanie littéraire, son évolution, mais aussi ses invariants au fil des événements, qu'ils soient technologiques, politiques, ou encore culturels.

Professeure des Universités, elle parcourt le Pacifique Sud, de séminaires en rencontres, de conférences en recherches, elle tisse, en même temps qu'elle le dévoile, un lien entre les différentes cultures qui font la richesse de l'Océanie. Sans négliger l'apport de la littérature francophone, par le fait même de ses origines et de sa connaissance de la Polynésie Française et de la Nouvelle-Calédonie, rares espaces océaniens dans un monde anglophone, elle passe à la loupe, à la manière des chercheurs, toute l'expression littéraire de ces îles éparpillées dans le Pacifique Sud.

Comme tout scientifique, l'auteure nous invite d'abord à cerner et comprendre le cadre dans lequel elle place son étude. S'appuyant sur certains concepts déjà construits, elle part à la conquête de nouveaux, empruntés à d'autres théories éloignées de la littérature, comme ceux de Pierre Bourdieu. Elle délimite alors son terrain de réflexion autant sur la ligne temporelle que sur celle de l'espace, pour mieux approfondir l'axe paradigmatique. C'est ainsi qu'elle définit une Océanie littéraire autre que celle des géographes, des linguistes, mais aussi des politiques. Comme l'a été en son temps, par manque de concepts, à la manière des scientifiques, Conrad Malte-Brun (1775-1826), géographe français qui fit naître, en 1812, ce néologisme d' " Océanie " pour mieux nommer et comprendre cette partie du monde encore inconnue, faisant ainsi du lien d'appartenance entre des éléments éclatés.

Au-delà de cette recherche méthodique, véritable anthropologie du texte en situation, elle passe en revue toutes les recherches, toutes les œuvres qui lui permettent d'asseoir son étude. Elle invite le lecteur à comprendre toutes les difficultés de ces auteurs à s'inscrire comme écrivain ou simple auteur dans un univers où la logique de l'ailleurs a trop souvent dominé. Dès lors, des questions se posent. Existerait-il une littérature océanienne propre, autre que celle qui s'efforce de s'inscrire ailleurs que dans le conflit entre cultures, exil ou encore réaction d'opposant à ses propres valeurs celles de l'occupant ? Existerait-il une littérature d'ici, du Pacifique Sud, qui s'imposerait aux lecteurs, ou tout au mieux aux apprenants, caractéristique signifiante d'une reconnaissance institutionnelle, à l'instar de celle venue des mères patries diffusée et renforcée par l'école ?

Sur trois grandes parties, l'ouvrage nous montre comment, par l'évolution du discours narratif océanien, la nouvelle génération d'auteurs se détachent progressivement de leurs aînés et des positions postcoloniales qui les animent, et comment cette dernière se trouve en rupture avec les dirigeants économiques, politiques, mais aussi culturels de l'espace océanien.

Par un travail minutieux, Sonia LACABANNE, pionnière dans ce domaine, revisite chaque écrit, chaque étude depuis les années 70. Sans rien laisser au hasard, elle accompagne le lecteur dans l'univers des écrivains, rassemblant thèmes ou idées, dépassant la simple littérature, pour nous faire entrer et réfléchir sur une anthropologie du texte. Elle nous montre, parmi bien d'autres notions, comment les auteurs se sont détachés du " nous " pour passer à un " je " constructif et en situation ; comment l'écrit arrive à émerger du jeu des nombreuses forces qui s'allient ou s'opposent. Un chercheur, n'est-il pas celui qui nous fait découvrir et comprendre de l'inconnu, celui qui nous permet de saisir les invariants d'une situation, qui, ici, dans notre contexte géographique et culturel pluriel, par la dissémination des îles, ne relève d'aucune évidence ? Par cette étude, elle rassemble ce qui est épars à partir d'un socle insulaire culturel commun.

C'est une véritable aventure intellectuelle qui nous est proposée ! C'est avec émotion que l'on tourne les pages de ce livre, non pas celle de l'affectif, mais celle de l'intelligence, celle que ressent l'adolescent qui ouvre son cerveau au monde. Cette aventure qui, à mon sens, ne fait que commencer, ouvre des horizons que beaucoup d'Océaniens n'ont jamais explorés, voire imaginés.

Fonctionnant alors comme liant, cet ouvrage de la Collection Université apporte le sens manquant de cet univers éclaté. Le Centre de Documentation Pédagogique de la Nouvelle-Calédonie a bien saisi le rôle important de cette analyse dans la compréhension d'un environnement qui se construit graduellement malgré la " tyrannie de la distance " (expression australienne du Professeur Geoffrey Blainey). S'adressant sûrement à un lectorat averti, il ne demeure pas moins à la portée de chacun d'entre nous. Offrant une grille de compréhension, tout comme le font les grands événements sportifs et culturels de la zone pacifique (les Jeux du Pacifique Sud, le Festival des Arts du Pacifique, le Festival du cinéma…), ce livre synthétique, à la suite, entre autres, des travaux du Dr Subramani de 1985, fera sans aucun doute date dans l'histoire de la littérature océanienne.

Soulignons enfin que, outre la propriété intellectuelle qui sera à respecter, Sonia LACABANNE, soucieuse de la promotion de ce travail de mémoire et d'avancée des idées, ne demande aucune rémunération ou redevance sur la publication de cet ouvrage. Il appartiendra à chacun d'en apprécier la portée et d'offrir à la suite d'autres études d'exploration dans cet immense réservoir des écrits à venir. Il n'est pas de progrès sans audace de réflexion.

 

Christian LUCIEN

Directeur du Centre de Documentation Pédagogique de la Nouvelle-Calédonie

 

SOMMAIRE

 

SOMMAIRE :

Sommaire

Sigle....................................................................................................................................................................... 1

Glossaire................................................................................................................................................................ 2

Introduction .........................................................................................................................................................................3

1. Question de termes ....................................................................................................................3

2. Le Pacifique et la recherche française ............... .....................................................................4

3. Le Pacifique et la recherche anglophone............ .....................................................................6

Partie 1 Approche postcoloniale des œuvres des écrivains autochtones d'Océanie…...................................................8

Chapitre 1 Fonction cognitive de la théorie postcolomale et de la littératuredu Pacifique.............................8

1. Les moyens de communication en Océanie.........................................................................................8

2. Théorie postcoloniale et littérature océanienne..................................................................................9

Chapitre II Les premières œuvres océaniennes au crible de la théorie postcoloniale ................................15

1. Délimitation de l'espace littéraire........................................................................................................15

2. Eclosion d'un nouveau courant littéraire postcolonial........................................................................19

Chapitre 111 Premières problématiques d'auteurs, premières réactions de lecteurs ...................................23

1. Quête identitaire par la démystification..............................................................................................23

2. La mimèsis et le réel............................................................................................................................26

3. Lecture d'anthropologues, lecture de critiques littéraires.................................................................29

4. Conclusion ...........................................................................................................................................30

Partie 2 Dynamique des champs occupés par les auteurs océaniens ............................................................................31

Chapitre I De la théorie postcoloniale à la théorie de la distinction............................................................31

1. La théorie postcoloniale : les limites et au-delà................................................................................31

2. Champ littéraire et champ du pouvoir...............................................................................................35

3. Deux trajectoires sociales et politiques d'auteurs...........................................................................37

Chapitre II Champ des intellectuels autochtones d'Océanie : construction et développement.................42

1. Le Pacifique et la recherche des Océaniens de souche...................................................................42

2. Indigénisation et théorisation............................................................................................................44

3. Oppositions idéologiques dans le champ littéraire...........................................................................45

Chapitre III Diffusion de la production littéraire océanienne ....................................................................48

1. Diffusion institutionnelle de la littérature océanienne....................................................................48

2. Diffusion par la critique littéraire autochtone.................................................................................50

Partie 3 De l'hybridation au métissage : évolution de la narration océanienne .........................................................54

Chapitre I L'approche textuelle..................................................................................................................54

1. Essai de définition d'un " grand texte " océanien.........................................................................55

2. Hybridation, métissage et interstices culturels……………..................................................…...57

Chapitre II Evolution du discours narratif : de l'hybridation au métissage.............................................60

1. Océanisation du texte littéraire en langue anglaise.....................................................................61

Langues vernaculaires et langue véhiculaire..................................................................................61

Éléments de culture traditionnelle du Pacifiquedans le discours anglais.......................................63

2. De l'exilé aliéné au globe-trotter réconcilié : les héros d'Albert Wendt....................................67

3. Prose et poésie : l'art de dire de Patricia Grace.........................................................................70

4. Fiction et mythification : l'art de faire croire chez Witi Ihimaera...............................................74

Partie 4 La seconde génération.................................................................................................................................79

1. Présentation de la nouvelle génération d'auteurs......................................................................79

2. The Bone People, roman de transition........................................................................................82

3. La rupture avec l'œuvre d'Alan Duff..........................................................................................84

4. La nouvelle configuration féminine dans les romans de Figiel..................................................87

5. Autres formes du nouveau métissage culturel : théâtre et cinéma..........................................9

5.1 Vilsoni Hereniko et son théâtre ..............................................................................................93

5.2 Larry Thomas et son théâtre....................................................................................................96

Conclusion .............................................................................................................................................................100

Références bibliographiques.................................................................................................................................106

Bibliographie complémentaire..............................................................................................................................118

 

 

vers le début de la page / to the top of the page

retour à : traductions de S. LACABANNE

..................... ....... ..........

....... ;;;;;;;....

back to : books translated by S. LACABANNE

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1942 - 1944 : L'armée néo-zélandaise en Nouvelle-Calédonie

traduction de : Base Wallahs, Stories of the Units of the Base organisation, NZEF IP

  © 2007 Tous droits réservés. Site protégé par copyright. Aucune page ou partie de ce site ne peut être reproduite sans l'accord préalable de S.Lacabanne.

 

Extrait du livre : introduction

table des matières du livre

 

Extrait du livre

 

Introduction

Dès 1975, lors de mon premier séjour à Bora Bora, j'ai été à l'écoute des récits des habitants de cette île qui me racontaient la vie sur l'île au temps de la présence des militaires américains. Ils s'en souvenaient comme d'un bouleversement heureux dans leur existence. Or à cette époque, je venais de découvrir le roman les Nus et les Morts de Norman Mailer publié en 1948 dont l'action se situe dans le Pacifique pendant la Seconde Guerre mondiale et le moins qu'on puisse dire c'est que le G.I. ne partageait ni l'expérience ni les sentiments de l'insulaire à la même période

En Nouvelle-Calédonie, j'ai été surprise de voir combien les yeux des vieux Néo-Calédoniens pétillaient d'aise dès qu'ils évoquaient la présence militaire (surtout américaine d'ailleurs) pendant la Seconde Guerre mondiale. Je compte aussi des amis en Nouvelle-Zélande. J'ai écouté les anciens combattants et leur famille. La confrontation de leurs expériences personnelles avec celles des Océaniens me fait dire qu'à l'heure actuelle il pourrait bien persister encore une divergence de points de vue entre les civils insulaires et les militaires néo-zélandais. D'une part, certains Océaniens en contact avec les bases militaires des alliés ont connu pendant la Seconde Guerre mondiale un déluge de biens de consommation et souvent leurs premiers dollars. D'autre part, à la même période, les soldats américains, australiens et néo-zélandais engageaient leur vie dans l'horreur de la bataille du Pacifique. Or une première lecture de l'ouvrage de Base Wallahs pourrait faire croire que si la vie en bivouac pouvait parfois être inconfortable, beaucoup était fait pour rendre le quotidien des soldats agréable. Vus de l'extérieur, donc vus de la population civile environnante, les soldats (néo-zélandais et américains) semblaient mener joyeuse vie en Nouvelle-Calédonie. Rappelons donc la fonction première de la base militaire néo-zélandaise en Nouvelle-Calédonie (appelée Necal par le soldat kiwi). Elle était le lieu d'entraînement des troupes avant leur départ pour le front. Elle était aussi le lieu de rapatriement des blessés de guerre. En conséquence, tout devait être mis en œuvre pour faire partir à la guerre des jeunes gens dans les meilleures conditions physiques et morales et tout devait être entrepris pour leur faire oublier leur expérience traumatisante au front. Dans cette perspective, Base Wallahs revêt une réelle importance non seulement pour la Nouvelle-Calédonie, mais aussi pour toutes les îles du Pacifique où se trouvaient cantonnés les soldats alliés car cet ouvrage permet de connaître la vie du contingent de l'intérieur.

À la lecture de cet ouvrage, le cinquième de la série, le lecteur comprend rapidement que certaines répétitions sont contrebalancées par le non-dit ou l'absence. Par exemple, lorsque les rédacteurs mentionnent un convoi de soldats en partance ou de retour de Guadalcanal, ils parlent pudiquement de mouvements vers "le Nord". Ailleurs, les rapporteurs sur les activités de l'hôpital réussissent ce tour de force de ne donner aucune précision sur le nombre de blessés. Le chapitre sur la censure éclaire, de façon très humoristique, ce mode d'écriture qui se veut officiel et objectif. Les rédacteurs s'essaient à cet exercice de style difficile de faire passer un message discret, officieux sur certains faits et événements survenus pendant leur -séjour en Nouvelle-Calédonie, événements qui n'étaient pas très conformes à la règle militaire. Au fil d'une lecture attentive, le lecteur perçoit dans leur discours officiel des trouées qui permettent d'entrevoir les atrocités de la guerre, les relations officieuses avec la population civile, le défoulement avant ou après l'expérience du front. Les contradictions d'un rapport à un autre présentent également un intérêt certain. Par exemple, le lecteur trouvera sans peine qui dit vrai entre le rapporteur du foyer de la division qui déclare réceptionner de grosses importations d'alcool et ceux qui écrivent qu'ils n'en ont eu que de petites quantités à leur disposition même s'ils signalent des "migraines".

À leur arrivée, la Nouvelle-Calédonie leur est apparue comme une suite monotone de collines couvertes de niaoulis et ils se sont tous lamentés sur l'état des routes. Quant aux moustiques, tous les soldats s'en sont plaints. Une autre assertion commune à tous les rédacteurs est la piètre qualité gustative des rations militaires (souvent américaines) dont les troupes néo-zélandaises ont dû se contenter au début de leur séjour. Toutefois, tous les rapports l'attestent, la qualité des repas va s'améliorer au fur et à mesure que les bateaux d'approvisionnements arrivent de Nouvelle-Zélande.

En même temps que les premiers navires ravitailleurs de l'armée néo-zélandaise, le Génie s'active à améliorer la qualité des routes existantes ou à tracer des pistes pour permettre une meilleure circulation des vivres et de l'équipement depuis la ville de Nouméa et ensuite à partir du port de Népoui. L'effort routier, sans lequel l'approvisionnement n'aurait pas pu se faire, avait été confié à la 29ème compagnie de l'armée néo-zélandaise. Cela signifie qu'elle était chargée d'approvisionner les unités néo-zélandaises en matériel de guerre, en carburant et en denrées alimentaires même périssables acheminées de Nouvelle-Zélande jusqu'au port de Népoui. Une autre raison qui explique les distances parcourues par les camions de l'armée néo-zélandaise est le transport quotidien de la viennoiserie, des pâtisseries et du pain fabriqués par la boulangerie de campagne chargée d'approvisionner près de 22 000 soldats. La compagnie assurait aussi la distribution de fruits et de légumes locaux à toutes les unités néo-zélandaises. Les références à la circulation de ce type de marchandises démontrent que l'ordre d'origine de l'état-major de vivre en autonomie sur l'île avait été progressivement abandonné à la grande satisfaction des soldats. Tous les rapporteurs remarquent que les camions de la 29ème compagnie chargent et déchargent les oranges, les mandarines, les papayes, les bananes ainsi que les légumes achetés aux fermiers néo-calédoniens ainsi qu'aux tribus kanak. Parfois, la transaction se faisait selon le mode du troc et l'armée néo-zélandaise se débarrasse ainsi de ses boîtes de conserve si impopulaires auprès de ses soldats. Il est également mentionné que les soldats kiwi avaient l'occasion d'apprécier de temps à autre la volaille calédonienne et le cerf local qui, à la lecture, semblent apparaître miraculeusement dans leur assiette. En effet, les rédacteurs restent très discrets sur le mode d'acquisition de cette viande locale. Il en est de même des boissons alcoolisées fabriquées et achetées sur place et dont la qualité est commentée à mots couverts. Lorsque l'armée ne paie pas en francs ou en dollars américains, elle fait du troc ou accorde ses services comme monnaie d'échange.

Les faits relatés dans Base Wallahs nous révèlent que, pendant la Seconde Guerre mondiale, il s'était mis en place, petit à petit, tout un système d'échanges officiels et officieux entre l'état-major, les soldats et les habitants de la Nouvelle-Calédonie. Les forces militaires ont jeté les bases de ce qu'il est convenu d'appeler aujourd'hui un réseau de grande distribution qui disparaîtra avec leur départ mais la notion est née dans la population civile locale qui a été ainsi initiée, pour certains, à la consommation de produits typiquement occidentaux. On peut même avancer que certains Kanak ont accédé pour la première fois à l'emploi rémunéré et donc à la société de consommation grâce à la présence des forces alliées. La résultante de tous ces échanges est un brusque apport de devises étrangères dans le pays. Des dollars se mettent à circuler avec l'augmentation des transactions de toutes sortes.

Effectivement la société de consommation a acquis ses droits d'entrée en Nouvelle-Calédonie grâce au foyer militaire. Son fonctionnement mérite en conséquence toute notre attention.

Un trait marquant constamment mis en relief est la rotation rapide des produits mis en vente dans les foyers. Le responsable du foyer se plaint d'avoir à peine le temps de remplir les rayons tant la demande est forte. Il ajoute très pince-sans-rire que, vers la fin du séjour de l'armée néo-zélandaise, les soldats qui servaient au foyer étaient devenus de bons vendeurs en lingerie et articles féminins. Son rapport est un modèle du style allusif, du discours lourd de sous-entendus et finalement d'omissions extrêmement révélatrices concernant la relation commerciale de la population civile avec le foyer militaire néo-zélandais. Pas une seule fois, il n'est dit que les destinataires indirects de certains achats sont des civils, mais la lourde insistance sur les quantités et la nature de certains articles ne laissent pas de doute.

Le foyer militaire fournissait aux soldats à un prix très modique un supplément alimentaire et toutes sortes d'articles de fantaisie et de confort que ne donnait pas le quotidien de l'armée. Des cargaisons immenses d'alcool sont parties de Nouvelle-Zélande. Le ravitaillement en tabac et en cigarettes était gigantesque selon les rédacteurs eux-mêmes. Il y a fort à penser que les soldats revendaient ou donnaient une partie des produits achetés aux Néo-Calédoniens. C'est donc une bonne partie de la population civile qui a eu l'occasion de bénéficier des biens de consommation américains et néo-zélandais.

Cependant l'innovation la plus marquante et qui restera gravée dans la mémoire de la population civile est l'introduction massive de boissons non alcoolisées dont la plus populaire a été le coca cola et parmi les boissons alcoolisées le whisky. L'armée néo-zélandaise a rapidement mis en place une usine de mise en bouteilles pour approvisionner ses soldats en coca cola et en boissons gazeuses. La fabrique de crème glacée achetée par les fonds d'aide aux armées a été immédiatement très populaire.

Outre le concept de la grande distribution des biens de consommation qui va commencer à mûrir dans les esprits des Néo-Calédoniens, la notion de qualité de vie a certainement éclos à la conscience de certains d'entre eux qui avaient l'occasion de regarder vivre les militaires des forces alliées sur leurs bases. Il est opportun de rappeler ceci : tous les états-majors savent que le pire pour un soldat avant le combat c'est l'attente dans l'oisiveté. Et quand il s'agit du rapatriement des blessés, tous les états-majors savent qu'il n'y a pas pire que la confusion régnant dans un hôpital militaire sous-équipé d'où l'effort de l'état-major néo-zélandais dans cette double direction. Le 4ème hôpital général bâti en Nouvelle-Calédonie a été déclaré le plus moderne du Pacifique pour son équipement. La population environnante avait recours au service médical néo-zélandais et à l'heure actuelle les Néo-Calédoniens de la région de Bourail ont toujours une histoire à raconter sur l'un des leurs à qui le personnel hospitalier a prodigué ses soins.

Les distractions en Nouvelle-Calédonie manquaient et l'état-major a pensé à juste titre qu'elles étaient indispensables au moral des troupes. Parmi celles citées le plus souvent est le cinéma en plein air installé à Bourail, le premier drive-in en quelque sorte et il est dit que la population locale était invitée à ces séances.

Dès septembre 1942, il a été décidé que des relais routiers et des centres de loisirs seraient construits pour améliorer la vie quotidienne des troupes. Ainsi de nombreuses réceptions avec rencontres sportives ont été programmées entre les unités de manière à occuper les soldats. Une des distractions favorites était de se rendre à Nouméa, mais les descriptions ne sont guère enthousiastes dans l'ensemble. Il est souvent mentionné que les permissionnaires font ce qu'on appellerait aujourd'hui du tourisme. Les rapports qu'on peut lire de l'activité du centre de loisirs à Bourail appelé le Kiwi club nous font entrer de plein pied dans ce qu'il est convenu d'appeler de nos jours "la société de loisirs". Le lecteur français ne manquera pas de relier les pages consacrées aux centres de loisirs avec les premières activités de M. Trigano le directeur fondateur du club Méditerranée appelé plus tard "Club Méd". Le soleil, le sable étaient au rendez-vous et le troisième point était une nourriture abondante et de nombreuses activités sportives.

Les Néo-Calédoniens ont ainsi eu l'occasion d'observer chez eux les prémices de la société de loisirs qui devait se développer des décennies plus tard sous forme de clubs de vacances. Necal, pourtant n'était qu'un interlude dans la Seconde Guerre mondiale où la Nouvelle-Zélande a le triste honneur d'avoir perdu le plus grand nombre de soldats par rapport à sa population civile.

Sonia Lacabanne

Maître de conférences à l'Université de la Nouvelle-Calédonie

vers le début de la page / to the top of the page 

 

 

 

 

 

Table des matières du livre

 

Préface

Introduction *

Le détachement précurseur p. 17

Le Q.G. du corps expéditionnaire p. 20

Le centre de réception p. 26

Le bureau de la solde et des paiements p. 31

Le service des tombes et des fournitures de bureau p. 41

La fanfare du corps expéditionnaire néo-zélandais p. 45

Le centre d'entraînement p. 49

Le camp d'entraînement d'artillerie p. 55

Le quartier général de la 15ème brigade p. 60

Le bataillon des Écossais p. 63

Le bataillon de Ruahine p. 70

Le service de santé p. 76

La 4ème flotte d'ambulances motorisées p. 76

L'hôpital d'accueil et la section d'hygiène de la base, le centre d'approvisionnement des fournitures et produits médicaux p. 79

Le 4ème hôpital général néo-zélandais p. 83

Le 2ème centre de convalescence et l'hôpital de Kalavéré p. 88

Le service dentaire p. 94

Les services de la formation et de l'aide sociale p. 97

Le service des relations publiques p. 103

La compagnie des auxiliaires féminines de l'armée néo-zélandaise p. 108

Le détachement affecté au 4ème hôpital général néo-zélandais p. 109

Le détachement affecté au centre d'entraînement de la base p. 111

Le 2ème centre néo-zélandais de convalescence de l'hôpital de Kalavéré p. 112

Le détachement affecté au Kiwi club p. 114

Le comité du Fonds National Patriote p. 117

Le Nat Pat en Nouvelle-Calédonie, de novembre 1942 à mai 1943 p. 118

Le Nat Pat en Nouvelle-Calédonie, de mai 1943 à août 1943 p. 119

Le Nat Pat en Nouvelle-Calédonie, d'août 1943 à mai 1944 p. 122

Le Nat Pat en Nouvelle-Calédonie, de mai 1944 à septembre 1944 p. 125

La 29ème compagnie de transport militaire p. 129

La boulangerie de campagne p. 138

Les unités du génie p. 141

Le service du matériel p. 149

Les unités de Nouméa p. 154

Le service des transmissions p. 157

Le foyer de la 3e1™ division p. 162

Le service de la poste p. 166

Le service de la censure p. 170

Le service du contrôle des mouvements p. 174

Le détachement d'arrière-garde p. 180

 

 

vers le début de la page / to the top of the page 

retour à : traductions de S. LACABANNE

..................... ....... ..........

....... ;;;;;;;....

back to : books translated by S. LACABANNE

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Outcasts /  Les exclus

de Larry THOMAS

traduction par Sonia LACABANNE

  © 2007Tous droits réservés. Site protégé par copyright. Aucune page ou partie de ce site ne peut être reproduite sans l'accord préalable de S.Lacabanne.

 

Préface du livre

extrait de la pièce

 

Préface

La traduction de la pièce de théâtre Outcasts de Larry Thomas a été écrite gracieusement à partir de la version révisée de 1995 parue dans 3 Play s (Outcasts, Yours Dearly, Men, Women and Insanity), publiée à Suva (Fidji) sous la responsabilité de l'éditeur The University of thé South Pacific. La première publication date de 1991. Si les changements entre les deux publications sont mineurs, les amendements et les remaniements auxquels l'auteur a procédés à l'occasion de la Seconde production de sa pièce en 2004 sont par contre plus importants. Les modifications ont été retranscrites en français en fin d'ouvrage (pp. 174 à 179) et signalées dans le texte par des crochets. Toutefois la version de 1995 a été conservée intégralement par souci de cohérence.

Mes remerciements vont à Isabelle de Haas pour la relecture de la traduction et aux comédiens de " Pacifique et Compagnie... " qui ont bien voulu en faire une première lecture à voix haute afin que les mots résonnent authentiquement, comme ils résonnent dans l'anglais de Fidji. Nous avons voulu que le français utilisé soit celui qui est familier aux Océaniens francophones, plus particulièrement à ceux de la Nouvelle-Calédonie.

Notre gratitude va à l'Agence de Développement de la Culture Kanak - et, plus particulièrement, à Liliane Tauru - qui a accepté, dans un acte pionnier, de parrainer et de financer l'édition et la publication de cette traduction. Le moment est marquant car c'est la première fois qu'une oeuvre d'un auteur dramatique anglophone de la zone du Pacifique sud est traduite en français. D'autres œuvres anglophones existent dont l'originalité tient aussi à leur modernité traversée par la grande tradition du spectacle océanien. Avec cette version française d' Outcasts / Les Exclus, le public et le lecteur français (francophones) ne manqueront pas d'en avoir le premier aperçu.

Larry Thomas est né à Suva (Fidji) en 1961. Il a fait ses études secondaires (au lycée) chez les frères maristes de Suva. Puis il est parti poursuivre ses études à Canberra en Australie. Il a obtenu sa licence après s'être spécialisé dans la communication. Il a financé ses études universitaires en accomplissant un certain nombre de petits métiers, comme jardinier, présentateur à la radio, conseiller en communication. À l'heure actuelle, il enseigne la littérature à l'Université du Pacifique Sud.

Il a écrit plusieurs pièces de théâtre dont la première, Just Another Day, l'a rendu immédiatement célèbre à Fidji. Quand on lui demande pourquoi ses pièces de théâtre connaissent un tel succès populaire, il répond : " Parce que les gens en général se reconnaissent dans mon théâtre et parce que mes personnages parlent un anglais qui est celui de Fidji. "

Sonia Lacabanne

 

 

 Extrait : Acte 1 scène 1

 

[Quand la pièce commence, il est environ dix heures du soir. On entend une chanson au loin. Des rires et des bruits de voix se font entendre]

Voix masculine, en coulisse

Ohé ! Bonjour, d'où venez-vous, vous deux ?

Aisake, en coulisse

Oh ! On revient d'une réunion de prières.

Voix masculine, en coulisse

Dis donc ! Vous deux, vous êtes toujours fourrés à l'église !

Sereana, en coulisse

Non, on n'est pas toujours fourré à l'église ! On essaie juste de prier pour se rapprocher du paradis.

Voix masculine, en coulisse

Oh ! Eh ben nous, pauvres pécheurs, on reste à la maison.

Aisake entre en scène, suivi de sa femme Sereana.

Sereana

Mais non, mon chou, c'est nous les pauvres pécheurs. On va prier pour se faire pardonner nos péchés. Vous autres, vous êtes des gens bien, vous péchez jamais.

Voix masculine, en coulisse

Ça veut dire quoi, hein ?

Sereana

Ça veut dire heureux les pauvres en esprit et ceux qui ont le cœur pur, car le royaume des Cieux est à eux.

Voix masculine, en coulisse

Eh ben, jamais entendu ça. Ça se trouve où, dans la Bible ?

Sereana

Dans le Deutéronome.

Pendant la conversation, Aisake est allé ouvrir leur maison, à droite au fond de la scène.

Voix masculine, en coulisse

Eh ben, il faut que j'aille lire ce truc.

Sereana

Ouais ! Et n'oublie pas de lire le passage où on dit que ceux qui boivent du kava toute la nuit et ne font rien d'autre que dormir toute la journée seront punis dans leur prochaine vie. Si tu as de la chance, tu pourras peut-être revenir sur terre sous la forme d'un cafard. (Rires.)

Voix masculine, en coulisse

Tcha ! T'aime bien casser, toi ! Bon allez, bonne nuit.

Sereana

Bonne nuit, mon trésor !

 

La chanson qu'on entendait au loin s'arrête doucement. Silence. Soudain, il y a un grand bruit de poubelles qui tombent. Quelqu'un jure. Des chiens se mettent à aboyer. On entend crier au loin " Eh, salaud de voleur ! " Deux hommes, le visage couvert d'une cagoule, arrivent des coulisses à gauche et courent en direction de l'allée à droite de la scène. Un des hommes boite. Il porte un magnétophone sous le bras. L'autre homme, qui avait disparu, réapparaît. Il a un petit sac avec lui.

 

 

vers le début de la page / to the top of the page

retour à : traductions de S. LACABANNE

..................... ....... ..........

....... ;;;;;;;....

back to : books translated by S. LACABANNE 

retour à cours sur FIDJI

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

La dernière vierge du paradis

de Vilsoni Hereniko et Teresia Teaiwa

traduction par Sonia LACABANNE

  © 2007 Tous droits réservés. Site protégé par copyright. Aucune page ou partie de ce site ne peut être reproduite sans l'accord préalable de S.Lacabanne.

 

Préface du livre

extrait de la pièce

 

Préface

Lorsque j'ai proposé aux responsables culturels de l'Agence de Développement de la Culture Kanak et à Isabelle De Haas, metteur en scène,la pièce de théatre La dernière vierge du paradis, j'espérais que l'atmosphère festive de la pièce, d'une part, et son sujet grave, d'autre part, les séduiraient. En acceptant de la mettre en scène et d'en publier la traduction, ils contribuent à la diffusion de la culture océanienne. Qu'ils en soit remerciés. Plus particulièrement, un grand merci à Emmanuel Kasarherou qui a autorisé le projet et à Isabelle De Haas qui non seulement a veillé à la bonne marche de l'ensemble, a monté le spectacle, mais a partagé avec moi le goût du mot qui sonne juste et la résonnance de l'expression océanienne.

Je remercie aussi Teresa Teaiwa et Vilsoni Hereniko de m'avoir autorisèe à traduire leur pièce de théâtre sans exiger de droits d'auteur, ce qui a facilité la publication de leur oeuvre en français.

La pièce de théâtre La dernière vierge du paradis, écrite par Vilsoni Hereniko, originaire de Rotuma, encollaboration avec Teresia Teaiwa, est une comédie qualifiée de "sérieuse" par l'auteur lui-même. Elle fait suite de façon contrastée, à ses deux précédentes pièces, A child for Iva (1981) et Sera's Choice (1986) deux drames de la vie conjugale qui se déroulent à Suva la capitale des îles Fidji. Sa première pièce est une comédie burlesque, Dont't cry Mama (1977) dont le thème principal, l'occidentalisation des morurs des Rotumans, est une source abondante d'effets comiques.

Etre originaire de l'île de Rotuma n'a pas été sans conséquence sur la réflexion qu'a menée Vilsoni Hereniko sur l'intégration des insulaires dans une société de type occidental telle qu'on peut la connaître à Suva.

Rotuma est une île au large des îles Fidji auxquelles elle est rattachée politiquement mais dont elle est culturellement, bien différente. Elle est essentiellement peuplée de Polynésiens et son éloignement lui a permis de rester fidèle à un style de vie très authentiquement rotuman ( pour s'exprimer comme Jean dans La dernière vierge adu paradis ). Cette qualité est souvent tournée en dérision à Fidji dans la mesure où elle est interprétée comme un retard sur la marche du temps. Sur le plande la dramaturgie, le concept de fidélité à la culture rotumane a certainement aiguillé l'activité crétricede Vilsoni Hereniko. Entre 1975 et 1988, il a produit six pièces en un acte dont l'une d'elles, The Monster, est une parabolle des conséquences du premier coup d'Etat survenu à Fidji en 1987.

Vilsoni Hereniko est un spécialiste de la tradition orale et clownesque en Océanie, puisque tel est le sujet de sa thèse et de quelques-uns de ses articles. Il a enseigné à l'Université du Pacifique Sud ainsi qu'à celle de Hawaii. En 1922, à Honolulu, il a donné une représentation de La dernière vierge du paradis en l'adaptant à la culture et à la langue des autochtones de Hawaii. Il s'intéresse désormais à l'art cinématographique. Son premier film s'intitule The Land Has Eyes et a obtenu la récompense Hale Ki'i'oni'oni Award du meilleur film au festival Cinema Paradise Film de Honolulu en septembre 2004.

La dernière vierge du paradis est un spectacle coproduit par Vilsoni Hereniko et Teresia Teaiwa. Celle-ci est également une universitaire qui enseigne actuellement à Wellington, en Nouvelle-Zélande, et qui a écrit un grand nombre d'articles sur la politique et la culture en Océanie. En 1995, elle a aussi publié un recueil de poèmes, Searching for Nei Nim'anoa.

C'est à partir d'une histoire véridique que Teresia Teaiwa a conçu la trame du synopsis, puis qu'elle a, avec Vilsoni Hereniko, bâti la pièce dont je présente ici la traduction française. Le père de Teresia Teaiwa est originaire de l'île de Banaba qui a été ravagée par l'exploitation du phosphate au début du XXème siécle. La petite communauté de Banaba se bat vaillamment encore aujourd'hui pour faire connaitre les conséquences désastreuses de l'exploitation excessive de son sol. Ce n'est donc pas non plus le hasardsi l'autre auteur de cette comédie clownesque est sentimentalement lié à une île dont l'histoire a particulièrement sensibilisé ses habitants à la défense du respect individuel et communautaire.

La traductionde La dernière vierge du paradis a été faite à partir de la version remaniée de 2001, à la demande expresse de Vilsoni Hereniko. La différence majeure entre les deux versions (1993 et 2001) est la crétion des deux esprits ancestraux de Hina qui interviennent dans la scène des nouveaux mariés et dans la scène finale. Huit années après la première représentation, ils apportent à la pièce la notion de fidélité à la culture ancestrale et celle de la force protectrice du passé sur les aléas du présent. Ils apportent aussi la preuve que les auteurs ont voulu corriger l'impression première que Hina voulait changer radicalement de style de vie sans préserver la mémoire de son pays. Les esprits tutélaires veilleront sur sa mutation même si elle s'accomplit loin de son île. C'est donc une perspective plus optimiste queprésente la deuxième version.

Le thème de La dernière vierge du paradis est le même que celui des deux premières pièces de Vilsoni Hereniko : les mutations qui s'opèrent dans la vie des femmes des îles du Pacifique au contact du mode de vie occidental. Nous sommes en présence d'une farce au rire grinçant qui révéle les fragilités de la femme océanienne. Il ne faut pas sous-estimer ses atouts : ses rssources d'adaptation et de résistance en même temps que sa volonté d'adopter ce qu'elle juge bon et utile à son progrès personnel et à son statut social.

Après les drames de Sera et d'Iva, les perspectives d'avenir de Hina apparaissent plus réjouissantes, bien que le spectateur ait toutes les raisons de croire, après avoir vu La dernière vierge du paradis, que la route du progrès sur laquelle cheminent des jeunes femmes de la trempe de Hina est semée d'embûches, de déceptions et de renoncements. On admirera en passant sa soif de connaissance du vaste monde et le prix qu'elle accepte de payer pour devenir la femme moderne des îles du Pacifique, une femme adaptée à la mondialisation, au caractère trempé par les épreuves et toujours consciente de son appartenence à Marawa.

La dernière vierge du paradis est ausi la représentation "d'un mariage forcé" ( pour utiliser l'expression calédonienne désignant un fait réel, toujours bien présent dans certaines îles du Pacifique). Ce mariage arrangés'avère être une alliance beaucoup plus complexe qu'il n'y parait. Je vous invite à découvrir ce qu'il advient d'une jeune fille des îles, pauvre mais belle, intelligente et volontaire, lorsqu'un homme, venu du fin fond de l'Europe, parcourt la moitié de la terre pour se marier avec elle.

Je vous invite à la noce de Hina qui fait de La dernière vierge du paradis un spectacle moderne réussi dans la meilleure tradition du spectacle océanien.

Sonia Lacabanne

Nouméa, 1er février 2006

 

 

 Extrait : Acte 1 scène 1

 

La terrasse du motel Marawa

La scène est dans l'obscurité. Le bruit des vagues qui va diminuant est remplacé par une musique polynésienne douce et mélancolique. La lumière bdes projecteurs éclaire Hina qui interprète une danse polynésienne avec grace et retenue comme si la danseuse était fixée au sol en une seule et même position. La danse s'achève et Hina sort. Les projecteurs éclairent la toile de fond qui représente le célèbre tableau de Gauguin avec des femmmes polynésiennes allongées. Elle occupe toute la largeur de la scène. Devant le tableause tiennent Jean, Temanu et Helmut, figés en des positions qui révèlent quelque chose de leur personalité. La lumière d'un projecteur se pose sur chacun d'eux lorsque, tour à tour, ils s'adressent directement au public.

Jean

Fullbright m'a donné une bourse de vingt mille dollars pour étudier le harcèlement sexuel chez les Marawans. J'ai étudié à Harvard ; je suis arrivée ici il y a presque deux mois ; je ne maitrise pas encore bien la langue mais je fais beaucoup de progrès. (elle écrase un moustique sur son front et elle pose un regard sur lui puis sur son carnet de notes.) Sales moustiques ! Le mot marawan pour "moustiques" c'est... c'est...

Jeran feuillette les pages de son carnet de notes. Elle reprend sa position et se fige pendant que la lumière du projecteur se place sur Temanu qui pose le livre qu'elle est en train de lire, lève les yeux et s'adresse au public.

Temanu

Mon nom est Temanu. J'ai une licence d'histoire de l'Université nationale australienne. J'ai quitté mon pays depuis l'âge de douze ans. Maintenant je suis ici pour retrouver mes racines. Je viens d'arriver. Je suis arrivée hier, en fait.

La lumière du projecteur se pose sur Helmut qui tient une bouteille de whisky d'une main et un verre de l'autre. Il en prend une gorgée et interprète la chanson Ce n'est pas la beayté des îles qui m'a attiré...

Helmut

Helmut Klinghorst, c'est mon nom. Je suis venu ici pour me trouver une fille des îles comme épouse. Une vierge !

La lumière augmente d'intensité et révèle trois chaises derrière une table basse faisant face au public. Une théière et plusieurs tassessont sur la table. Il est tard dans l'après-midi. Alors que jusqu'ici, les personnages se sont adressés au public directement, maintenant, ils se mettent à jouer.

.............

 

 

 

 

 

vers le début de la page / to the top of the page

retour à : traductions de S. LACABANNE

..................... ....... ..........

....... ;;;;;;;....

back to : books translated by S. LACABANNE 

retour à cours sur FIDJI

 

 

© 2007

Tous droits réservés. Site protégé par copyright.

Aucune page ou partie de ce site ne peut être reproduite sans l'accord préalable de S.Lacabanne.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(tiens bon et à la tienne)

d'Alani Apio

traduction par Sonia LACABANNE

  © 2010 Tous droits réservés. Site protégé par copyright. Aucune page ou partie de ce site ne peut être reproduite sans l'accord préalable de S.Lacabanne.

 

Résumé de la pièce

Préface du livre

 

Extrait de la pièce

 

 

Résumé de la pièce

Kamau est une pièce de théâtre écrite par un auteur hawaiien, Alani Apio. Elle raconte l’histoire du guide hawaiien, Alika, qui fait visiter aux touristes américains les sites les plus connus de la ville d’Honolulu. L’entreprise qui l’emploie vient d’acheter un vaste terrain pour construire un grand complexe hôtelier afin d’accueillir encore plus de touristes. La maison d’Alika se trouve sur ce terrain et bien que son grand-père et ses ancêtres aient toujours habité dans la même maison, Alika ne possède pas de certificat de propriété. Les problèmes d’ordre foncier commencent mais Alika en a d’autres : il boit trop, il n’a pas fait le deuil des êtres chers qui ont disparu et il doit pourvoir à l’éducation de sa nièce. Il se sent déchiré entre sa fidélité envers sa culture et son besoin d’intégrer le modernisme de sa profession.

 

Préface

Alani Apio est né en 1965 à Honolulu (Hawai'i) et a fait ses études à Kamehameha School, l'établissement scolaire hawaiien le plus célébre de l'archipel. Il a fait ses études d'art dramatique à l'université de Hawai'i àManoa. Il déclare que depuis son plus jeune âge, il s'est toujours intéressé à ce qui constitue l'identité hawaiienne et ce qui fait que les Hawaiiens ont toujours eu des difficultés à faire reconnaître que Hawai'i est leur pays. Il assure la fonction de médiateur culturel pour les problèmes rencontrés par de grands organismes nationaux avec la communauté hawaiienne. Il est égalment sculpteur sur bois à ses heures et président de la fondation Kanu Hawai'i qui est une ONG impliquée dans le développement durable, l'écologie et les questions d'environnement. Il a écrit des poèmes, des nouvelles, des articles et des pièces de théâtre qui reflètent ses préoccupations et ses engagements. Kamau et Kamau A'e sont des pièces qui sont inscrites aux programmes scolaires et universitaires de Hawai'i, que ce soit pour leur intérêt dramatique, historique, sociologique ou politique. Alani Apio explique que les Hawaiiens (qui s'appellent eux-mêmes Kanaka ) ont toujours été très sensibles aux graves problèmes fonciers qui ont affecté leur manière de vivre et leur patrimoine d'où la problématique de la pièce.

Lorsqu'il a écrit sa pièce Kamau jouée et publiée en 1994, il a pris conscience de son engagement politique et a participé au mouvement Sovereignty créé pour la défense des droits des Hawaiiens de souche. En 1997, il a écrit une suite à sa pièce qui s'intitule Kamau A'e, en grande partie parce qu'il s'est rendu compte que le nombre des sans-domicile-fixe, parmi lesquels beaucoup d'Hawaiiens de souche, augmentait considérablement. Il a donc ajouté aux personnages de la pièce quelques Hawaiiens qui vivent de façon précaire à l'ombre des hôtels luxueux de Honolulu.

Kamau, la première pièce, publiée dans cet ouvrage, raconte l'histoire du guide Alika, qui fait visiter les sites les plus connus de la ville de Honolulu aux touristes américains. L'entreprise qui l'emploie vient d'acheter un vaste terrain pour construire un grand complexe hôtelier afin d'accueillir encore plus de touristes. La maison d'Alika se trouve sur ce terrain et bien que son grand-père et ses ancêtres y aient toujours habité, Alika ne possède pas de certificat de propriété. Les problèmes d'ordre foncier commencent mais Alika en a d'autres : il boit trop, il n'a pas fait le deuil des êtres chers qui ont disparu et il doit pourvoir à l'éducation de sa nièce. Il se sent déchiré entre la fidélité envers sa culture et son besoin d'intégrer le ùmodernisme de sa profession pour aller de l'avant. Alika a deux cousins, Michael et Georges, avec qui il a grandi, partagé les bons et les mauvais moments de leur existence. Il se souvient de tout : leur blagues à l'école, leurs amours, leurs malheurs, leur projet professionnel qui pourrait concilier tradition culturelle et modernité en leur permettant d'aller à la pêche et de gagner de l'argent en vendant leurs poissons.

D'une manière générale, Alika est toujours déchiré entre ses responsabilités envers sa famille, son milieu professionnel et son respect des valeurs hawaiiennes. Il fuit souvent son présent et en bon hawaiien respectueux des disparus de sa famille, il entame des conversations avec eux, ce qui apporte à la pièce la présence de l'au-delà. L'atmosphère fantomatique est souvent contrastée par celles de moments comiques, facétieux ou douloureux, le tout s'enchaînant dans un flot continu d'émotions de toutes sortes : l'angoisse, la colère, la gaieté, la tristesse, la rage, l'amour...

Le langage de la plupart des personnages est celui que parlent les classes populaires des Hawaiiens de souche et il fallait conserver sa spécificité en empruntant si posible des expressions ou des termes utilisés par les Néo-calédoniens puisque cette pièce traduite en français doit être jouée au Centre culturel Tjibaou à Nouméa.

Ce n'est d'ailleurs pas un hasard si cette pièce a été choisie pour la scène calédonienne et il convient de saluer le Centre culturel Tjibaou qui l'inscrit dans sa politique de diffusion de la culture océanienne, à la suite de Outcasts / Les exclus de Larry Thomas et de The Last Virgin in Paradise / La dernière vierge du paradis de Teresia Teaiwa et Vilsoni Hereniko publiées dans la collection Scènes d'Océanie de l'ADCK.

Comme les deux pièces de théâtre précédentes, la publication de Kamau répond à un besoin, celui de divertir, d'émouvoir, de faire réfléchir un public océanien francophone qui partage avec les publics océaniens anglophones des interrogations, des préoccupations et des émotions qui sont propres à l'Océanie.

Les grandes problématiques de ces pièces de théâtre en général et celle de Kamau en particulier ne peuvent pas laisser indifférent le public de Nouvelle-Calédonie, c'est pourquoi j'ai choisi de proposer au Centre culturel Tjibaou cette oeuvre dramatique écrite par un auteur hawaiien, Alani Apio.

Il existe six grandes zones océaniennes où l'expression dramatique se développe : l'Australie, la Papouasie-Nouvelle-Guinée, la Nouvelle-Zélande, le Pacifique Sud correspondant à la zone de rayonnement de l'USP (University of South Pacific), Hawai'i et les territoires d'Outre-mer français qui se subdivisent en deux zones, Tahiti et la Nouvelle-Calédonie.

Le théâtre commence à s'exporter dans la région au gré des rencontres, des opportunités, des programmes universitaires et la diffusion de la production théâtrale devrait continuer à se développer au moins dans de telles circonstances. Les auteurs dramatiques savent que le public insulaire appréciera d'autant plus leurs pièces de théâtre qu'elles feront appel à sa mémoire collective et à sa culture. Ils développent ainsi un style qui leur est propre et qui ne manque pas d'originalité. On peut dire que dans les pièces les plus récentes, ils ont forgé une théâtralité moderne du spectacle océanien.

 

Sonia Lacabanne

Nouméa, le 2 février 2010

 

Extrait de la pièce : Acte I, scène1

(vo : voix off )

Lisa : (vo) Alika, qu'est-ce qui se passe ?

Michael : (vo) On va s'en sortir.

Mme Yamamoto : (vo) Vous, les garçons, on va vous tester toute votre vie.

Stevie : (vo) Allez mon oncle, montre-moi comment c'est déjà !

Georges : (vo) Comment ça se fait que je dois toujours réparer les filets ?

Mme Yamamoto : (vo) Alika, on attend !

Alika : (Il s'assoit dans son lit, s'habille pour aller travailler. Au public) Alooooha.

( Il attend une réaction du public ; il n'est pas satisfait et il invite le public à réagir.)

Aloooha !

(Le public réagit)

Mahalo et bienvenue à la visite guidée d'O'ahu organisée par l'agence Aloha. Mon nom est Alika et je vais être votre guide pour la journée. À la barre se trouve le gros Al, le meilleur des chauffeurs de bus de ce côté-ci d'Hollywood. Ceci est notre visite des sites historiques et le premier endroit où nous allons nous rendre est le mémorial de l'Arizona. À partir de là, nous nous dirigerons vers le parc du palais 'Iolani où nous prendrons notre déjeuner et nous terminerons par le cimetière de du Punchbowl avec le Mémorial National du Pacifique. Nous, à l'agence Aloha, nous sommes là pour vous servir et si vous avez la moindre question, vous n'avez qu'à demander ! (Pause)

Eh bien, Al, qu'est-ce que tu as décidé avec ta petite amie ?

(Il hoche la tête, et est d'accord avec le chauffeur de bus qu'il voit en imagination.)

Ouais, je crois bien que tu devrais aller habiter avec elle… Moi ? Non, j'ai plus le temps. En plus, les vahinés… C'est trop de soucis - je veux dire pour moi. Eh, Al, j'ai fait un rêve étrange cette nuit. Qu'est-ce que les Filipinos pensent des rêves ?

(Il rit de la réponse d'Al)

Non, je ne mange jamais de balut …. Euh ? Oh c'était au sujet de mes cousins quand on était des ado'… Ouais ! Je sais que je dois écouter mais je ne sais pas ce que je suis censé entendre. Ah, merci… (Il approuve en hochant la tête, fait tourner la vitre du bus et regarde dehors. Il s'adresse de nouveau au public.)

À votre droite, sur la colline se trouve l'école de Kamehameha. Elle a été créée selon la volonté de la Princesse Bernice Pauahi Bishop pour promouvoir les enfants d'origine hawaiienne. Encore dix minutes et nous serons au Mémorial.

(Pause. Une femme hawaiienne qui est dans le public se dirige vers Alika.)

Maman : Tu as un gros fardeau à porter mais tu dois le faire. C'est ça ce que disent tes rêves, Alika, Je t'ai nourri à de mon sein pour faire de toi un homme. Qui à ton avis nourrit tes rêves ? Ne te retiens pas comme Georgie. Tu as besoin d'amour. Aimer les morts, ce n'est pas suffisant, Alika. Tu penses à moi et à ton cousin Georgie plus qu'à aucune autre personne. Tu as besoin d'aimer la vie. Tu as besoin de garder ton aloha pour la vie, ne perds pas ça de vue. Bon et Lisa ? Qu'est-ce qui t'empêche de l'aimer ? Quand tu l'as rencontrée pour la première fois, tu l'as détestée. Ton père et moi, on est cousins. Il n'y a rien de mal à ça.. Elle n'est même pas famille avec toi. Tu veux l'aimer, tu ne veux tout simplement pas te laisser aller. J'en ai assez de te voir repousser l'amour chaque fois qu'il se présente à toi.

Alika : Et moi j'en ai assez de perdre tous ceux que j'aime. Maman, laisse moi tranquille un peu. Toi et Papa, vous me manquez tellement. Mais je travaille maintenant et je ne peux pas pleurer devant tous ces gens.

Maman : exactement comme ton père.

Alika : Oh allons, ici ? Dans le bus ? Fiche moi la paix.

Maman : Tu as toujours une excuse, n'importe quelle excuse pour te cacher.

Alika : Maman, pourquoi ?

Maman : Pourquoi, quoi ?

Alika : Pourquoi tout ça. Pourquoi toi et papa vous êtes morts. Pourquoi je dois m'occuper de la fille de mon cousin. Pourquoi je n'arrive pas à trouver un bon boulot. Pourquoi tout ça. ?

Maman : Tu as remarqué qu'il n'y a que des filles haole ici maintenant ?

Alika : Qu'est ce que ça a à voir avec tout ça ?

Maman : Alika, tu es la seule lumière qui me reste. Arrête de boire. Ca te rend complètement l?l?. He mau kaona k?ia. Je regrette de ne pas t'avoir appris plus de choses. Mais ton père et moi, on a tout laissé mourir en même temps que nous. On nous a fait tellement honte. E ho'opiha i ka m?k?lua i hakahaka - remplis le trou d'où on a arraché la plante.

Alika : Quoi ? C'est pas ça qui va m'apporter de l'aide. Qu'est-ce que tu veux dire ? Pourquoi tu me parles tout le temps avec des devinettes ?

Maman : Tu ne reconnaîtrais même pas l'aide si elle te mordait au '?kole. Arrête de boire jusqu'à te rendre cinglé. Si je te vois ici avant que tu sois censé y être….Oh je vais être -- ! Si tu oses. Tu m'entends, Alika Kaleiha'aheo'on?k?puna Kealoha ? Si tu oses ! ( Elle retourne à sa place dans le public)

Alika : Maman, (Il réagit à Al), euh, oh… rien… je me parle à moi-même. Je veux dire que je répète un discours…. Jim veut me parler. Qui sait, tu sais…Tout le monde parle de l'entreprise qui veut construire un autre hôtel - peut être qu'il veut me donner une promotion et tu sais que je ne suis pas prêt… Ouais, je vais accepter (il fait face au public) Et nous voici arrivés au Mémorial de l'Arizona.

 

................

....statue du roi Kamehamea.............................Arizona Memorial à Pearl Harbour....................................armoiries de Hawai'i..............................................................palais Iolani.....................................reine Liliuokalani

 

 

vers le début de la page / to the top of the page

retour à : traductions de S. LACABANNE

..................... ....... ..........

....... ;;;;;;;....

back to : books translated by S. LACABANNE 

retour à cours sur HAWAI'I

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Théâtre océanien ANTHOLOGIE

  © 2011 Tous droits réservés. Site protégé par copyright. Aucune page ou partie de ce site ne peut être reproduite sans l'accord préalable de Sonia Lacabanne.

 

PREFACE

 

 

PREFACE :

Voici réunies dans la même anthologie cinq pièces de théâtre écrites par des auteurs dramatiques originaires de Fidji (Larry Thomas), d'Hawai'i (Alani Apio), de Nouvelle-Calédonie (Pierre Gope et Nicolas Kurtovitch), de Rotuma (Vilsoni Hereniko) et de Tahiti (Valérie Gobrait).

Nous pouvons nous demander ce que les auteurs dramatiques réunis dans la présente anthologie ont en commun. Quelles préoccupations les habitent et que veulent-ils nous communiquer ? Quel langage, quel genre dramatique adoptent-t-ils et pourquoi ?

Ainsi Vilsoni écrit " une comédie sérieuse " à partir d'une histoire vraie donnée par Térésia Teaiwa. Larry Thomas compose un drame issu d'un fait divers indo-fidjien. Nicolas Kurtovitch et Pierre Gope créent une farce surréaliste, parfois fort sombre, à partir de la mort du Capitaine Cook. Valérie Gobrait et Alani Apio construisent une tranche de vie, tantôt gaie, tantôt poignante de tristesse, autour des obligations familiales et des devoirs de fidélité de leur personnage principal.

Tous les auteurs se disent inspirés par la tradition orale de leur culture insulaire et pourtant sur scène, ils la réinterprètent différemment, selon leur personnalité et l'humeur de leurs personnages : les clowneries de la noce d'Hina et les discours d'outre tombe des ancêtres dans La dernière vierge du paradis, les tirades lyriques ou les trivialités en Nengone dans Les dieux sont borgnes, les récits truculents ou les confidences émouvantes d' Outcasts, les exclus, et les discours sentencieux du père qui tranchent avec les vulgarités des fils dans Le partage de la terre. Ce n'est pas l'intrigue qui importe, c'est la manière de dire car la parole a bien souvent une fonction performative ; non seulement elle crée le personnage, mais elle le libère car en verbalisant ses maux, le personnage nous montre qu'il accède à un autre niveau de conscience comme la prise de décision finale du père dans Le partage de la Terre. En évoquant leurs maux et leurs soucis, les personnages interpellent les spectateurs qui reconnaissent des préoccupations faisant partie sinon de leur vécu du moins de leur quotidien puisqu'ils ont dû les rencontrer à un moment ou un autre dans leur communauté insulaire. Auteurs, personnages, spectateurs ou lecteurs ont une expérience commune faite de problèmes fonciers, de problèmes d'alliances et de mésalliances, d'argent, d'emploi, de famille, de plaisirs artificiels et de mal-être.

Dépassons leur apparente diversité et que trouvons-nous ? Une âpre critique du tissu social, familial, politique du monde insulaire d'aujourd'hui.

Avec le registre de ces œuvres dramatiques, nous avons dépassé le système binaire de la première vague de création littéraire postcoloniale ou, pour faire court, l'opposition entre " nous " les insulaires et " eux " les colonisateurs. Les auteurs dramatiques de cette première anthologie d'expression française ont campé leurs personnages en plein cœur de leur société insulaire et ils leur donnent un souffle de vie, une force de la parole qui portent notre réflexion et l'accompagnent d'un kaléidoscope d'émotions. Asha dans Outcasts a une parole emblématique qui devrait éclairer notre lecture de ces cinq oeuvres :

" Il faut toujours qu'on ramène tout à la culture. "

Lisons et relisons le texte de ces pièces de théâtre et libérons nous de nos clichés habituels. Les personnages sont peut être les pourvoyeurs ou les fossoyeurs de leur culture, mais ce n'est pas leur préoccupation première, leur souci majeur, c'est leur vie avec ceux de leur entourage, tout simplement.

Sonia Lacabanne

 

 

 

vers le début de la page / to the top of the page

retour à : traductions de S. LACABANNE

back to : books translated by S. LACABANNE

..................... ....... ..........

....... ;;;;;;;....

 

 

 

 

 

 

Jeunesse en littérature

Nouvelles du Pacifique

  © 2016 Tous droits réservés. Site protégé par copyright. Aucune page ou partie de ce site ne peut être reproduite sans l'accord préalable de Sonia Lacabanne.

 

introduction

" L'art n'est pas à mes yeux une réjouissance solitaire. Il est un moyen d'émouvoir le plus grand nombre d'hommes en leur offrant une image privilégiée des souffrances et des joies communes. "

Albert Camus (extrait de son discours au banquet de son prix Nobel, Stockholm, 10/12/1958)

 

Introduction

Les nouvelles de ce recueil ont été choisies parce qu'elles mettent en lumière des préoccupations d'enfants, d'adolescents ou de très jeunes gens qui réagissent à leur milieu qu'il soit maori, samoan, fidjien, hawaiien ou tongien. Au-delà des différences culturelles, leurs problèmes individuels revêtent une qualité universelle.

Dans l'ensemble, les auteurs océaniens anglophones ont des thématiques plutôt sombres. Toutefois, la première nouvelle de cet ouvrage, "Taniwha" écrite par Hone Tuwhare, le poète néo-zélandais contemporain le plus talentueux, est un délice d'humour en même temps qu'un vibrant hommage à l'aïeul qui transmet savoir faire et philosophie de vie à son descendant. En revanche, dans la nouvelle suivante "La baleine" écrite par Witi Ihimaera, le romancier kiwi contemporain le plus connu, la transmission des savoirs de la culture maorie se révèle problématique et conflictuelle. Ces deux auteurs qui envisagent de façon contradictoire la perte d'une culture traditionnelle nous font réfléchir.

Il en est de même pour les deux auteurs suivants qui narrent un événement important de l'enfance : le premier contact avec l'école. Dans "Premier jour d'école" qui se situe à Samoa, Albert Wendt l'auteur océanien le plus célèbre de tous, met l'accent sur l'anxiété ressentie mais aussi sur la solidarité enfantine. Quant à Arapera Blank, auteur de "Un deux trois quatre cinq" elle décrit une rentrés scolaire heureuse sous un éclairage maori.

Les deux nouvelles suivantes, "La fille du cordonnier de Kapahulu" de l'écrivaine hawaiienne Leialoha Apo Perkins et "Le concert" de la nouvelliste fidjienne Vanessa Griffen étudient les influences complexes et profondes qu'exercent la musique et la danse sur de très jeunes filles. Elles nous disent que nos choix esthétiques révèlent non seulement notre culture mais aussi nos ambivalences, nos aspirations, nos rejets, nos personnalités. À ce sujet, la description du milieu familial (comme dans la nouvelle hawaiienne) mérite toute notre attention. Les trois nouvelles qui suivent, écrites par des auteurs maoris, prouvent combien l'environnement d'un jeune être humain impacte sa vie sentimentale, sa destinée. "Le jouet" de Rowley Habib, "Hemi, le Pokokohua" d'Atihana Johns et "Les filles fleurs" de Patricia Grace font découvrir de façon crescendo l'influence néfaste de l'entourage sur des enfants. Il faut la plume de la meilleure nouvelliste néo-zélandaise contemporaine pour oser dire l'indicible dans "Les filles fleurs".

L'échec scolaire a de multiples raisons et celle avancée dans "Hemi, le Pokokohua" n'est pas négligeable. Quand s'ajoutent des relations racistes entre élèves comme dans "Amitié" de l'auteur fidjien Joseph Veramu nous arrivons au cœur de la violence scolaire. Enfin "Soleil et pluie" de l'écrivain tongien Pesi Fonua nous invite à saluer la réussite professionnelle qui demande bien plus que la seule réussite scolaire.

Sonia Lacabanne

 

 

vers le début de la page / to the top of the page

retour à : traductions de S. LACABANNE

back to : books translated by S. LACABANNE

..................... ....... ..........

....... ;;;;;;;....

 

 

 

 

 

 

 

 

Youth in Literature

Short Stories of the Pacific

  © 2016 Tous droits réservés. Site protégé par copyright. Aucune page ou partie de ce site ne peut être reproduite sans l'accord préalable de Sonia Lacabanne.

 

introduction

 

  "To me, art is not solitary rejoicing. It is a means to move the largest number of people by offering them a favoured image of common sufferings and joys."

Albert Camus (excerpt from his Nobel banquet speech, in Stockholm, Dec.10th, 1957)

 

INTRODUCTION

 

The short stories of this collection have been selected because they highlight the concerns of children, teenagers or very young people who all react to their environment, be it Maori, Samoan, Fijian,Hawaiian or Tongan. Beyond cultural differences, their individual problems bear witness to a universal nature.

Anglophone Oceanian writers usually deal with rather sombre thematics. However, the first story of this collection, "Taniwha", written by Hone Tuwhare, the most talented contemporary New Zealand poet, is a delight for its sense of humour and a vibrant tribute to the elders that pass down their know-how and life philosophy to their offspring. On the other hand, the following story "The Whale", written by Witi Ihimaera the best known contemporary Kiwi novelist, reveals that the passing down of Maori culture can be problematic and confrontational. These two writers who consider the loss of traditional culture in two different ways give us food for thought.

The following two authors narrate a crucial childhood event differently: the first day at school. In "first school day" taking place in Samoa, Albert Wendt the most famous Oceanian author emphasises anxiety but also a sense of solidarity among schoolchildren. As for Arapera Blank, the author of "One Two Three Four Five", she describes a happy first school day from a Maori perspective.

The next two stories, "The Cobbler's Daughter from Kapahulu" by the Hawaiian author Leialoha Apo Perkins and "The Concert" by the Fijian short storyteller Vanessa Griffen, examine the complex and deep influences of music or dancing on very young girls. They tell us that our esthetic choices do not only reveal our culture but also our ambivalences, our aspirations, our rejections and our personalities. In that respect, the description of family environments - as in the Hawaiian story - deserves all our attention. The three stories that follow, all written by Maori writers, also prove how one's environment impacts on one's sentimental life and one's destiny. "The Toy" by Rowley Habib, "Hemi, the Pokokohua", by Atihana Johns, and "The Flower Girls" by Patricia Grace show how the environment can negatively affects children. It needs the talent of the best New Zealand short storyteller to dare to say the unspeakable in "The Flower Girls".

School failure has various causes and one of them given in "Hemi, the Pokokohua", is by no means insignificant. When discrimination comes into play among teenagers as in the story "Friendship" written by the Fijian author Joseph Veramu, school violence is at its highest. Finally "Sun and Rain" by the Tongan writer Pesi Fonua suggests that professional achievement needs far more that just school performance.

 

Sonia LACABANNE

 

 

 

vers le début de la page / to the top of the page

back to : books translated by S. LACABANNE

..................... ....... ..........

....... ;;;;;;;....

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

© 2016

Tous droits réservés. Site protégé par copyright.

Aucune page ou partie de ce site ne peut être reproduite sans l'accord préalable de S.Lacabanne.